Apr 26, 2024

Thơ dịch

Bản dịch Đây Thôn Vĩ Dạ
Lưu Hoài * đăng lúc 10:11:36 PM, Jul 14, 2015 * Số lần xem: 1865
Hình ảnh
#1

                                                        HÀN MẶC TỬ

               Sao em không về thăm thôn Vĩ
               Nhìn nắng hàng cau,nắng mới lên
               Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
               Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
 

               Gió theo lối  gió, mây đường mây
               Giọng nước buồn thiu, hoa bắp lay
               Thuyền ai đậu bén sông trăng đó
               Có chở trăng về kịp tối nay .

                Mơ khách đường xa, khách đường xa
                Ao cau trắng quá, nhìn không ra
                Ở đây sương khói mờ nhân ảnh 

                Ai biết tình ai có đậm đà.?


      Bản dịch :
                         VOICI LE HAMEAU VI-DA
                           [ ĐÂY THÔN VI-DA ]
                                              Poème de HAN MAC TU
                                              Traduit par  LUU HOAI
             Pourquoi ne retournez-vous pas à visiter le hameau VI
             À regarder le soleil venant de  se lever sur les aréquiers

             À qui appartient-il ce jardin lustré comme la perle, ainsi

             Les feuilles du bamboo ont caché  le visage carré

 .
             Vent poursuivit le vent, nuage suivit le nuage

             Le cours d'eau si triste, pistils des mais agitant  encor
             De qui est-elle la barque mouillée  sous la lune, au rivage ?

             Transporterait-elle à temps la lune , cette nuit .


             Qui a rêvé le lointain voyageur , le lointain voyageur
             La robe dea aréquiers si blanche qu'on ne peut plus  la voir
             Ici, rosée  et fumée , sombres  comme l'ombre lunaire,, alors
             Qui sait mon amour ? est-il encore douloureux .



.


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.