Apr 20, 2024

Thơ dịch

Say Đi Em [ Trích đoạn ] Thơ VŨ HOÀNG CHƯƠNG
Lưu Hoài * đăng lúc 09:52:35 AM, Jun 03, 2015 * Số lần xem: 2202
Hình ảnh
#1

                    Say đi em ! Say đi em !
                   Say cho lơi lả  ánh đèn
            Cho cung bậc ngả nghiêng , điên rồ xác thịt
            Rượu , rươu nữa và quên, quên hết .


                  Ta say quá rồi !
                  Say ngả màu trôi ...

            Gian phòng không đứng vững
            Có ai ghì hư ảnh sát kề mội ?
                  Chân rã rời
            Quay cuồng chi được nữa
                  Gối mỏi gận rời
            Trong men cháy, giác quan vừa bén lửa
                  Say không còn biết chi đời.   


                  Nhưng em ơi

                  Đất trời nghiêng ngửa
            Mà trước mắt thành sầu chưa sụp đổ
                  Đất trời nghiêng ngửa
             Thành sầu chưa sụp đổ.
                                 [ Thơ Say ]

 B.C : Tất cả các bài thơ 'TIỀN CHIẾN'được chọn dịch đều trích từ 'THI NHÂN VN' 

                                     của HOÀI THANH-HOÀI CHÂN.

 

               


        SOIS ENIVRÉE, MA CHÉRIE [ Extrait ]

                       [ SAY ĐI EM ]
                                        Poème de VU HOANG CHUONG
                                        Traduit par LUU HOAI
                       Sois enivrée, sois enivrée, ma chérie

                       Sois enivrée lascivement aux lumières

              Pourque les notes de musique soient renversées
                                  Les corps bouleversés
                       L' alcool, l' alcool encore et oublie tous

 

                       Je suis très  enivré.
                       Si enivré que la couleur soit fânée et changée
              La chambre semble ébranlée , instable
              Qui pourrait maintenir le néant  , à côté des lèvres ?
                       Pieds  épuisés

              Ne peuvent plus tournoyer
                       Genoux fatigués, nerfs prêts à tomber
              Dans l' odeur brulée, nos sens viennent de prendre feu

                       S'enivrant sans connaitre encore la vie .


                       Mais, ma chérie

              Terre et ciel sont déjà bouleversés

              Et, devant nos yeux , citadelles d'ennui pas encore effrondrées

                       Terre et ciel sont déjà bouleversés
              Citadelles d'ennui pas encore effrondrées , ma chérie .


 Chú thích :
  - Vũ Hoàng Chương [ 1916-1976 ], sinh năm 1916, quê ở Nam Định nhưng lại vào Nam lập nghiệp, sinh hoạt thơ văn ở Saigon. đứng đầu nhóm THƠ SAY,  tuy chất say của Ông chưa có thể so sánh với Lý-Bạch ở Trung Hoa. Ông là  một trong những nhà Thơ Mới,thuộc thế hệ 1939-1945, còn lại sau này. Ông  mất năm 1976.

LUU HOAI

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.