Nguyên tác: Kiều Tri Chi
折楊柳 
喬知之 
可憐濯濯春楊柳 
攀折將來就纖手 
妾容與此同盛衰 
何必君恩能獨久 
Chiết Dương Liễu 
Kiều Tri Chi 
Khả lân trạc trạc xuân dương liễu 
Phan chiết tương lai tựu tiêm thủ 
Thiếp dung dữ thử đồng thạnh suy 
Hà tất quân ân năng độc cửu ? 
Chú thích: Tựa đề “Chiết Dương Liễu” nguyên là tên một nhạc khúc từ đời Hán, miêu tả khi tiễn biệt nhau, đôi bên đều bẻ cành dương liễu trao cho nhau làm kỷ vật. Tục lệ này người đời Đường vẫn theo, và tác giả Kiều Tri Chi (sanh năm 630) là người đời Đường sớm nhất làm thơ cho đề tài này. 
--Dịch nghĩa:-- 
Bẻ Cành Dương Liễu 
Đáng yêu biết bao các cây dương liễu mùa xuân xanh tươì mơn mởn. 
[Nhưng chúng] sắp bị bẻ trụi tới tận các cành nhỏ nhất. 
Dung nhan của thiếp với các cây liễu này cùng có lúc thạnh lúc suy. 
Chẳng lẽ ân tình của chàng cứ thế mãi không thay đổi gì sao ?