Jul 12, 2024

YouTube

Buổi Sáng Soi Gương / Looking In the Mirror In the Morning
Nguyễn Tất Vịnh & Huệ Thu * đăng lúc 02:43:40 PM, Jan 15, 2024 * Số lần xem: 13792
Hình ảnh
#1

* đăng lúc 11:02:04 AM, May 08, 2020 * Số lần xem: 13567



 Buổi Sáng Soi Gương
Looking In the Mirror In the Morning

Vuong Vương Thanh gửi Huệ Thu.
YouTube:
 
Chiều nay, mẹ tôi gửi link bản nhạc này cho nghe.  
Xin dịch tặng cô Huệ Thu  bản dịch Anh ngữ ca khúc "Buổi Sáng Soi Gương", Quỳnh Lan trình bày thật Tuyệt Vời.  Chúc Cô một mùa Giáng Sinh An Lành, Ấm Cúng. Merry XMas & Happy New Year . - VT

Nhạc Nguyễn tất Vịnh
Thơ Huệ Thu
translation by Vuong Thanh, 12.2023
Ca sĩ Quỳnh lan

Buổi Sáng Soi Gương

Sáng tôi đứng lặng ngó lòng gương
Vuốt tóc hình như tóc đẫm sương
Vuốt mặt hình như là nước mắt
Tự nhiên tôi biết tại sao buồn

Tự nhiên tôi biết không còn trẻ ...
Rơi rụng bao giờ hỡi tuổi xuân ?
Mà đọng làm chi từng giọt lệ
Mà bay trước mặt nỗi bâng khuâng

Phải chi tôi với tay vừa tới
Những đám sương mù trên tóc tôi
Ðể vén trời xanh tìm chút nắng
Quê hương nhìn thấy dẫu xa xôi

Ca dao trăn trở từng nỗi nhớ
Tôi bỗng thèm nghe những tiếng mưa
Gõ giấc êm trên nền ngói cũ
Bay cùng canh võng những ban trưa

Quê hương cha mẹ tôi thầm hỏi :
Giờ ở đâu rồi giờ ở đâu ?
Tóc đã nhuốm sương lòng đã bạc
Rừng phong có lẽ lá đang rơi ...

huệ thu



Looking In the Mirror In the Morning

In the morning, I stand silently looking in the mirror,
Stroking my hair, it seems dew-laden.
Touching my face, it seems wet with tears
Suddenly, I know why there's sadness.

Suddenly I realize I am no longer young,
When did the springtime of life starts to fade away?
Droplet of tears lingering on my cheeks,
Drifting before me, in a haze of melancholy.

If only I could reach with my hand,
The mist on my hair and push it aside,
To reveal the blue sky with a bit of sunshine,
to see my homeland, even though from great distance.

Folk verses invoking sweet nostalgic memories.
Suddenly, I yearn to hear the sound of rain,
Tapping softly on the old roof tiles,
Flying with the hammock during afternoon breaks.

I silently think of my homeland and my parents
Where are you now? Where are you?
My hair has turned gray, my aspirations have faded
Perhaps like the dry leaves in the autumn forest...

by Huệ Thu  
English lyrics translation by Vuong Thanh, 12.2023

 


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.