Oct 03, 2024

Đường thi Trung Quốc

Đinh đô hộ ca - Bài ca Đinh Đô Hộ
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 08:52:40 PM, Mar 27, 2013 * Số lần xem: 2205
Hình ảnh
#1

Nguyên tác chữ Hán:

丁都護歌

雲陽上征去,
兩岸饒商賈。
吳牛歂月時,
拖船一何苦!
水濁不可飲,
壺漿半成土。
一唱都護歌,
心摧淚如雨。
萬人繫盤石,
無由達江滸。
君看石芒碭,
掩淚悲千古。

Phiên âm:

Đinh đô hộ ca [1]

Vân Dương[2] thướng chính khứ
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ
Ngô ngưu[3] suyễn nguyệt thì
Đà thuyền nhất hà khổ
Thủy trọc bất khả ẩm
Hồ tương bán thành thổ
Nhất xướng Đô hộ ca
Tâm tồi lệ như vũ
Vạn nhân tạc bàn thạch
Vô do đạt giang hử
Quân khan thạch Mang, Đãng[4]
Yểm lệ bi thiên cổ.


Dịch nghĩa:

Bài ca Đinh Đô Hộ

Ở Vân Dương, ngược dòng lên phía trên
Hai bên bờ bán buôn tấp nập
Trong lúc trâu đất Ngô phì hơi dưới ánh trăng
Kéo thuyền xiết bao khó nhọc!
Nước sông đục, không uống được
Thức uống trong vò nửa lắng thành đất
Mỗi lần hát khúc ca "đô hộ"
Lòng tan nát, lệ trào như mưa
Muôn người đục tảng đá lớn
Không làm sao vần đến bờ sông
Anh hãy nhìn hai núi đá Mang, Đãng
Giấu giọt lệ muôn thuở đau lòng!


Các bản dịch thơ:

Bài ca Đinh Đô Hộ

Đường ngược lên Vân Dương
Đôi bờ buôn trù mật
Tiết trêu Ngô thở trăng
Người kéo thuyền khổ thật
Nước đục uống không trôi
Nửa bầu đọng thành đất
Khúc "đô hộ " cất lên
Lệ trào đau thắt ruột
Muôn người cột vào đá
Cách gì tới được bờ
Mang, Đãng kìa nhìn lên
Muôn thuở buồn lệ nuốt.


Người dịch: Khương Hữu Dụng


1. Tên một khúc ca trong nhạc phủ cũ, âm điệu rất đau buồn.
2. Nay ở huyện Đan Dương tỉnh Giang Tô .
3. Thuộc miền Giang Tô, vào thời điểm đó trời nóng bức và trăng rất sáng. Trâu sợ nóng, thấy trăng tưởng mặt trời nên thở phì hơi.
4. Hai ngọn núi thuộc huyện Đãng Sơn tỉnh Giang Tô.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.