Jun 17, 2019

Cổ Thi Trung Quốc

Quyết Biệt Thư
Trác Văn Quân - 卓文君 * đăng lúc 03:04:56 AM, Mar 04, 2013 * Số lần xem: 2407
Hình ảnh
#1

Quyết Biệt Thư

別之後,地相思,說的是三四月,卻誰知是五六年。弦琴無心彈,行書無可傳,連環從中折斷。里長亭望眼欲穿。般怨,般念,般無奈把郎怨。言道不盡,無聊賴憑欄。重登高看孤雁,月中秋月圓人不圓。月半燒香秉燭問蒼天,月伏天人人搖扇我心寒,月榴花如火偏遇陣陣冷雨澆花端,月枇杷黃,我欲對鏡心意亂,月桃花隨流水,月風箏線兒斷。噫!(億)郎呀郎,巴不得下世你為女來我為男。

Dịch:

Một lần chia biệt
Hai nẻo tương tư
Nói rằng ba, bốn tháng
Ai ngờ năm, sáu năm
Đàn bảy dây không muốn gảy
Tám lối viết không còn hồn
Bài ca chín khúc đứt đoạn
Đình mười dặm ngóng trông mỏi mòn
Trăm nỗi ai oán
Ngàn nỗi nhớ mong
Vạn niềm trách chàng chẳng đừng.
Vạn tiếng ngàn lời nói chẳng hết
Trăm điều buồn bã, mười phần chán ngán
Ngày chín tháng chín lên cao trông nhạn
Trung thu tháng tám trăng tròn mà người chẳng tròn
Tháng bảy ngày rằm, đốt hương thắp đèn khấn nguyện trời xanh
Ngày nóng tháng sáu mọi người phe phẩy quạt mà lòng thiếp lạnh giá
Tháng năm lửa lựu lập lòe bỗng gặp mưa trận xối nát tan
Tháng tư tỳ bà chín vàng, thiếp vừa muốn soi gương lòng rối bời bời
Hoa đào tháng ba mặc cho nước cuốn
Tháng hai thả diều đứt dây
Ôi! (Ức = nhớ) chàng hỡi chàng!
Chỉ mong kiếp sau chàng là gái thiếp làm nam nhi.

(Ngư Ca Tử dịch)


Chú Thích:1.
皚如山上雪,皎若雲間月: Ngai như sơn thượng tuyết, hiệu nhược vân gian nguyệt: nói về bản thân trong trắng và cao đẹp của người phụ nữ, tức chỉ cho bản thân Văn quân. 2. 鬥酒會: Đấu tửu hội: Đấu là vật dụng đựng rượu, câu này tả cảnh tiệc rượu đêm trước ngày chia tay tiễn chồng lên kinh. Để rồi sáng ra, tạm biệt nhau nơi cuối con hào nước. 3. 躞蹀: Tiệp điệp: dáng vẻ lững thững bồi hồi. 4. 東西流: Đông tây lưu: đông tây là dùng theo lối thiên nghĩa, tức chỉ hướng đông, chảy ra đông. Trách Tương Như sao để tình nghĩa vợ chồng theo dòng nước chảy ra biển đông, một đi không còn trở lại! 5. 一心人: Nhất tâm nhân: Người không có hai lòng. Người con gái lấy chồng chỉ mong được người một lòng yêu mến, không thay lòng đổi dạ.6. 竹竿: Trúc can: cần câu. Dân gian Trung quốc thường mượn chuyện câu cá để nói lên chuyện tình cờ nam nữ gặp nhau. 7. 嫋嫋: Niễu niễu: động thái cần câu, chỉ sự lay động. 8. 簁簁: Si si: Dáng cá quẫy đuôi. 9. 意氣: Ý khí: tình nghĩa.Đôi dòng xuất xứ:Tương Như nghèo khổ khảy bài Phượng cầu hoàng mà lấy được lòng Trác Văn Quân phú quý và cưới nàng về làm vợ, cuộc sống nghèo khổ qua ngày. Sau đó Hán Vũ Đế lên ngôi, Tương Như được làm Tư Mã. Thời gian Tương Như lên Trường An làm quan chừng đã 5, 6 năm, Trác Văn Quân nhiều lần gửi thư nhưng không được hồi đáp. Tư Mã Tương Như từ ngày phú quý quên tình vợ quê, muốn cưới người con gái ở Mậu Lăng làm thiếp. Tương Như bèn gửi cho Văn quân lá thư chỉ ghi một dãy số: "一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、萬". Trong dãy số đếm này thiếu chứ , chữ này còn có nghĩa là nhớ. Ý của Tư mã như thế đã rõ, ông không muốn nhớ đến tình nghĩa vợ chồng nữa. Văn Quân hiểu được ý đó nên làm bài Bạch Đầu Ngâm gửi cho Tư Mã và kèm thêm phong thư Quyết Biệt. Điều đáng nói là bài thơ của Văn Quân có thêm chữ ức (), tức là vẫn nhớ đến tình nghĩa vợ chồng xưa. Tương Như đọc xong cảm được tình nghĩa ấy nên mới thôi cưới thiếp, sau đó rước Văn Quân lên Trường An. Bản Phượng Cầu Hoàng:

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.