Apr 25, 2024

Thơ dịch

Ngọc nhị hoa : hoa quỳnh .
Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772 - 842) * đăng lúc 08:42:12 AM, May 08, 2012 * Số lần xem: 2450
Hình ảnh
#1
#2

Lưu Vũ Tích


Trích từ Thư Viện Toàn Cầu :



和嚴給事聞唐昌觀玉蕊花下有遊仙
二絕

玉女來看玉蕊花,
異香先引七香車。
攀枝弄雪時回顧,
驚怪人間日易斜。
雪蕊瓊絲滿院春,
衣輕步步不生塵。
君平簾下徒相問,
長伴吹簫別有人。

劉禹錫
卷365_64


Hòa Nghiêm cấp sự “ Văn Đường Xương quán
Ngọc nhị hoa hạ hữu du tiên ” nhị tuyệt


Ngọc nữ lai khan Ngọc nhị hoa ,
Dị hương tiên dẫn thất hương xa .
Phan chi lộng tuyết thời hồi cố ,
Kinh quái nhân gian nhật dịch tà .
Tuyết nhị quỳnh ti mãn viện xuân ,
Y khinh bộ bộ bất sinh trần .
Quân bình liêm hạ đồ tương vấn ,
Trường bạn xuy tiêu biệt hữu nhân .

Lưu Vũ Tích


Ngọc nhị hoa : hoa quỳnh .
Nghiêm cấp sự : tức Nghiêm Hưu Phục 嚴休復 , làm Tán kỵ
thường thị 散騎常侍, Bình Lô tiết độ sứ 平盧節度使 .

Câu thứ 9 :
Quân bình liêm hạ đồ tương vấn
cũng có thể hiểu :
Bình Lô liêm hạ đồ tương vấn .

Đường Xương quán : tên quán do công chúa Đường Xương con của Đường
Huyền Tông cho xây dựng ở Trường An , có trồng nhiều hoa quỳnh , đến
mùa hoa nở , nhiều văn thi sĩ cũng như giai nhân đến xem hoa .
Một hôm có một cô gái rất đẹp được tả hữu hộ tống đến quán , mãi
xem hoa cho đến chiều , không chuyện trò với ai rồi cô gái bỏ đi ,
không bao giờ trở lại quán . Nhiều thi sĩ làm thơ , trong đó có Nghiêm Hưu
Phục , Lưu Vũ Tích , Bạch Cư Dị , Nguyên Chẩn v. v..... nói về hoa Ngọc
nhụy ở quán Đường Xương cùng với người ngọc .

Thái bình quảng ký
Ngọc nhị viện nữ tiên

太平廣記
玉蕊院女仙


********************


Bất như nhất thụ QUỲNH dao nhị ,
Tiếu đối tàng hoa động lý nhân .
Nghiêm Hưu Phục

不如一樹瓊瑤蕊,
笑對藏花洞里人。
嚴休復

********************


Đường Xương NGỌC NHỊ hội ,
Sùng kính mẫu đan kỳ .
Bạch Cư Dị
Đại thư nhất bách vận , ký Vi Chi

唐昌玉蕊會,
崇敬牡丹期。
白居易
代書一百韻寄微之

***************


Tuyết phi liễu nhứ lê hoa .
Mai khai NGỌC NHỊ quỳnh ba .
Nguyên - Thương Đạo
Thiên tịnh sa

雪飛柳絮梨花,
梅開玉蕊瓊葩。
元 - 商衟
天淨沙

*****************


Hoa tự Dương Châu NGỌC NHỊ khai ,
Thật như Nam hải cám châu lai .
Thanh - Phương Văn
Hồng đậu

花似 揚州 玉蘂開,
實如 南海 紺珠來。
清 - 方文
紅豆


Dịch thơ :

Họa Nghiêm cấp sự bài “ Nghe tại quán Đường Xương có người tiên
đến chơi dưới hoa Ngọc nhị " bằng hai bài tứ tuyệt .


Người ngọc đến xem hoa Ngọc nhụy
Mùi thơm riêng dẫn dụ thất hương xa
Mãi ngắm tuyết vin cành , không nhìn nhõ
Thời gian nhanh ngày ngã bóng , xế tà
Xuân đầy viện tơ quỳnh giăng nhụy tuyết
Áo nhẹ bay chân chẳng lấm bụi trần
Ai mê đắm , dưới rèm đòi thăm hỏi
Tiếng tiêu vang như giã biệt người thân

Phan Lang

 
Nguồn : Cố Hương gửi.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương May 08, 2012
++++++++++

Thất hương xa : chỉ xe của người sang trọng , dùng nhiều loại hương mộc ,
hương liệu chế tạo treo trong xe cho có mùi thơm .
Trong truyện " Phong thần " có nói về xe " Thất hương xa " , khi Hoàng Đế đánh
bại Xuy Vưu ở Bắc Hải , lấy được Thất hương xa , muốn đi bất cứ phương hướng
nào cũng dễ dàng , không cần người hướng dẫn .
Về sau những bảo vật được dâng đến Triều Ca cho vua Trụ , gồm
- Thất hương xa
- Tửu tỉnh chiên( người uống rượu say bao nhiêu , nằm vào tấm chiên này ,
sẽ tỉnh rượu ngay )
- Bạch diện viên hầu ( ca hát hay , múa giỏi như người , làm trò vui cho vua )

cố hương chỉ là người hậu sinh , đừng kêu bằng tiên sinh làm gì cho nó
thành bô lão .

Diệu Tri nếu có thì giờ , hãy dịch và đăng bài lên cho mọi người cùng xem .
Chúng ta học hỏi lẫn nhau mà , chứ đâu có ai rành rõi về thơ chũ Hán đâu .

+++++++++