Mar 28, 2024

Đường thi Việt Nam

Thu nguyệt ngẫu thành 秋月偶成 • Đêm trăng thu ngẫu nhiên làm
Nguyễn Trãi - 阮 廌 * đăng lúc 06:04:59 AM, Mar 20, 2015 * Số lần xem: 2441
Hình ảnh
#1

 

 Thu nguyệt ngẫu thành  秋月偶成 

Đêm trăng thu ngẫu nhiên làm

 

 

            秋月偶成










 

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Buồng không ngủ dậy vẫn trầm ngâm,
Lòng khách lâng lâng đỉnh hết trầm.
Khoảng lặng đất trời kinh vạn biến,
Cảnh nhàn ngày tháng giá thiêm câm (kim).
Thói nho lạnh nhạt tình đời bạc,
Cõi thánh rong chơi vị đạo thâm.
Độc hết quần thư đều vậy cả,
Mai già bên cửa dạo cung cầm.

 

 

 

Thu nguyệt ngẫu thành

U trai thuỵ khởi độc trầm ngâm,
Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm.
Tĩnh lý càn khôn kinh vạn biến,
Nhàn trung nhật nguyệt trị thiên kim.
Nho phong lãnh đạm thời tình bạc,
Thánh vực ưu du đạo vị thâm.
Độc bãi quần thư vô cá sự,
Lão mai song bạn lý dao cầm.

Dịch nghĩa

Phòng vắng ngủ dậy, một mình trầm ngâm,
Hương trên án cháy hết lắng sạch lòng khách.
Trong cõi tĩnh lặng kinh sợ nỗi biến hoá muôn ngàn của trời đất,
Ở cảnh nhàn tháng ngày đáng giá ngàn vàng.
Thói nhà nho lạnh nhạt, tình đời bạc bẽo,
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm sâu.
Đọc xong các sách không bận việc gì,
Bên cội mai già cạnh song cửa gảy dao cầm.

Bản dịch của Lê Cao Phan

Trầm ngâm tỉnh dậy trong phòng vắng
Xông sạch lòng bên án lụn hương
Vốn sợ đất trời sinh vạn biến
Mừng yên nhàn hạ giá nghìn vàng
Nho phong lãnh đậm đời đen bạc
Đạo thánh nhuần thâm bước nhẹ nhàng
Sách đọc bao pho điều lạ hiếm
Ngắm mai kề cửa dạo cung đàn.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.