Oct 03, 2024

Đường thi Trung Quốc

Xuân Nhật Độc Chước
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 01:06:17 AM, Feb 18, 2016 * Số lần xem: 3724
Hình ảnh
#1

http://120.img.pp.sohu.com/images/blog/2008/3/30/22/6/1199e94b3df.jpg

春日獨酌其一












 

Xuân nhật độc chước kỳ 1

Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi khí trời huyên hoà
Nước và cỏ cây thắm tươi trong mùa xuân
Ánh mặt trời chiếu xuống cỏ xanh
Hoa rụng tán loạn bay khắp nơi
Đám mây lẻ bay về núi vắng
Đám chim đều bay về tổ
Đây đó đều có nơi nương tựa
Tôi đây sinh ra không tựa vào ai
Trước ánh trăng trên ghềnh đá
Say khướt ca lên bài phương phi

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió đông khi thổi huyên hoà,
Nước cây tươi đẹp, đậm đà nắng xuân.
Màu hương sắc cỏ đượm nhuần,
Hoa tàn cành rữa rụng dần bay tung.
Đám mây về núi thung dung,
Chim bay về tổ, đều cùng thảnh thơi.
Vật kia y thác có nơi,
Thân ta riêng chịu cảnh đời lẻ loi.
Ngắm trăn trên đá bồi hồi,
Rượu rồi say tít, hát bài phương phi.

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió quạt hơi xuân ấm,
Cây nước thắm màu tươi.
Ánh trời soi cỏ biếc,
Tan tác cánh hoa rơi.
Mây trở về non vắng,
Đàn chim đã về rồi.
Vật có nơi nương tựa,
Mình ta riêng lẻ loi.
Trông trăng trên mặt đá,
Say ngất rồi ca chơi.

Bản dịch của Badmonk - Tâm Nhiên

       NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH

Gió đông thổi nhẹ mây dời,
Cỏ cây xanh lẫn chân trời tuyết pha.
Nắng xuân rải trắng ngõ nhà,
Là đà cánh gió vàng hoa rụng đầy.
Núi rừng khoác áo ngàn mây,
Chim trời tung cánh gọi bầy nơi nơi.
Muôn loài hạnh ngộ tinh khôi,
Sao đời ta phải đơn côi một mình.
Trăng lên vách đá in hình,
Hát vang cạn chén tử sinh cuộc đời

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.