Apr 16, 2024

Đường thi Trung Quốc

Ô Y Hạng
Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772 - 842) * đăng lúc 06:04:39 AM, Mar 11, 2015 * Số lần xem: 2210
Hình ảnh
#1



劉禹錫
烏衣巷


朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家


Ô Y hạng

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.

--Dịch Nghĩa--

Bên cầu Chu Tước cỏ dại mọc đầy hoa.
Trong ngõ Ô Y ánh mặt trời chiếu vào
Ngày trước chim yến đến làm tổ nơi lâu đài nhà họ Vương, họ Tạ.
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường ẩn trú

Chú thích:

Ô Y nghĩa là áo đen. Xưa đời nhà Tấn trung hưng, họ Vương,
họ Tạ là hai nhà quyền quý vinh hiển nơi đó, các con em đều
mặc áo đen, nhân vậy mới có tên Ô Y.

-- Bản dịch của Trần Trọng San --
Ngõ Ô
Bên cầu , cỏ dại hoa đồng,
Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều.
Én lầu Vương Tạ thuở nào,
Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân

-- Bản dịch của Tản Đà --

Ngõ Ô Y

Bên cầu Chu Tước cỏ hoa,
Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương
Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu --

Bên cầu Chu Tước cỏ hoa đầy
Trong ngõ Ô Y , xế bóng tây
Chim én nhớ lầu Vương Tạ cũ
Thấy nhà dân giả lượn vào ngay .

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Cầu Chu Tước rặt hoa đồng cỏ dại
Chiều dần buông nơi ngõ hẹp Ô Y
Nhà Tạ, Vương xưa chim én đi về
Giờ tản mạn khắp hang cùng ngõ hẹp

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Cỏ ra hoa hai bên cầu Chu Tước
Xóm Ô Y nắng chiều xế đang buông
Én xưa quen nhà họ Tạ, họ Vương
Nay tản mát nhà dân thường trăm họ .

-- Bản dịch của Viên Thu --

Bên cầu Chu tước cỏ chen hoa,
Trước ngõ Ô y nắng xế tà.
Vương Tạ lầu xưa bao én ở,
Đến nay tản mác khắp trăm nhà.

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Bên cầu Chu-tước cỏ hoa,
Ô-Y đầu hẻm, bóng tà thẩn thơ.
Nhà Vương, Tạ, yến bơ vơ,
Bay về lại ở những nhà dân gian.

--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--

Bên lầu Chu Tước cỏ đơm hoa,
Ngõ xóm Ô Y bóng ác tà.
Vương Tạ lầu xưa đàn én cũ,
Bay vào hàng xóm liệng quanh nhà.

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Bên cầu Chu Tước, cỏ hoa,
Ơ-Y đầu hẻm nắng tà chiếu soi.
Én lầu Vương, Tạ xa rồi,
Bây giờ, vào ở nhà nơi dân thường.

--Bản dịch của Lâm trung Phú--

Cầu Chu Tước cỏ hoa lan tràn
Đầu ngõ Ô Y nắng sắp tàn !
Vương ,Tạ xưa đàn én trước cửa
Nay về trăm họ khắp dân gian !!!

--English--
Liu Yuxi
BLACKTAIL ROW

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor
.
 
 
 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.