
   春 夜 別 友 人 
  陳 子 昂 
銀 燭 吐 青 煙, 
金 樽 對 綺 筵。 
離 堂 思 琴 瑟, 
別 路 繞 山 川。 
明 月 隱 高 樹, 
長 河 沒 曉 天。 
悠 悠 洛 陽 道, 
此 會 在 何 年?
Xuân dạ biệt hữu nhân 
Trần Tử Ngang
Ngân chúc thổ thanh yên, 
Kim tôn đối ỷ diên. 
Ly đường tư cầm sắt, 
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên. 
Minh nguyệt ẩn cao thụ, 
Trường hà một hiểu thiên. 
Du du Lạc Dương đạo, 
Thử hội tại hà niên?
Dịch nghia:
Đêm Xuân Tiễn Bạn :
Ngọn nến bạc nhả khói xanh 
Chén vàng rựu tràn ly long lanh buổi tiệc 
Nơi ngôi nhà lúc chia tay lưu tình 
Núi sông ghềnh quanh co làm thêm khó tiễn biệt 
Cây cao che bóng trăng xuống 
Dòng sông ngân lặn lúc bình minh lên 
Lạc Dương đường xa xôi nghìn dặm 
Năm nào chúng mình lại được gặp lại nhau?
  Bản dịch của Bùi Khánh Đản
Lững lờ nến bạc, khói xanh 
Tiễn nhau, trên tiệc long lanh chén vàng 
Ly đình tiếng sắt còn vương 
Quanh quanh sông núi bước đường chia phôi 
Cây cao thấp thoáng trăng soi 
Ngân Hà vừa lặn khi trời rạng đông 
Đến Lạc Dương những ngại ngùng 
Bao giờ ta lại hẹn cùng gặp nhau 
Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc
Nến bạc ngậm ngùi nhả khói xanh 
Chén vàng giữa tiệc ánh lung linh 
Nhà ly biệt sắt cầm lưu luyến 
Lối tiễn đưa sông núi gập ghình 
Bóng nguyệt nép mình sau cổ thụ 
Sông Ngân nhạt bóng trước bình minh 
Lạc Dương xứ ấy xa vời vợi 
Gặp lại năm nao, bọn chúng mình? 
Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên
Đêm Xuân Tiễn Bạn
Nến tàn nhàn nhạt khói xanh bay, 
Vàng nghiêng đáy cốc rựu thơm đầy. 
Đàn lên cung gởi lời tâm sự, 
Sông núi chập chùng buổi chia tay. 
Trăng xuống tàn cây tựa mái đầu, 
Bình minh sao rụng sáng lên mau. 
Lạc Dương tương biệt đường muôn dặm, 
Hẹn đến xuân nào ta gặp nhau?
        
               