Apr 26, 2024

Đường thi Trung Quốc

Ban Tiệp Dư
Vương Duy - 王 維 * đăng lúc 06:19:21 PM, Mar 16, 2015 * Số lần xem: 2024
Hình ảnh
#1


                               

Nguyên tác: Vương Duy 

班婕妤 

王維 

怪來妝閣閉, 
朝下不相迎。 
總向春園裡, 
花間笑語聲。 

Ban tiệp dư 

Vương Duy 

Quái lai trang các bế 
Triều hạ bất tương nghinh 
Tổng hướng xuân viên lý 
Hoa gian tiếu ngữ thanh 

--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú-- 

Nử Quan Họ Ban 

-Bài 1- 

Ô lạ nhỉ lầu trang đóng kín 
Bạn đồng liêu chẳng được tiếp nghênh 
Kìa hình như nơi cuối vườn xuân 
Tiếng khúc khích giữa vòm hoa nở 

-Bài 2 

Lầu trang đóng kín lạ lùng chưa 
Bạn ghé mà sao chẳng đón đưa 
Hình như cuối ngả vườn xuân đó 
Có tiếng vui cười giữa đám hoa 

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu-- 

Lạ! lầu trang cửa đóng 
Đồng liêu chẳng chào mời. 
Hướng vườn xuân nghe vọng 
Bên hoa tiếng nói cười. 

--Bản dịch của Nguyễn Minh-- 

Lầu trang đóng cửa lạ thay! 
Xe vua đã tới ai đây đón mời 
Hướng vườn xuân thắm xa xôi 
Trong hoa khúc khích tiếng cười vọng ra. 

--Bản dịch của Anh Nguyên-- 

Nàng Ban-Tiệp-Dư 

Lạ thay, sao đóng lầu trang, 
Triều tan, chẳng đứng lan can đón chào? 
- Biết rằng đều hướng vườn đào, 
Chỉ thêm cười nói ồn ào trong hoa... 

--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu-- 

Lạ sao lầu kín cửa, 
Vua đến chẳng ra mời. 
Nghe ở vườn xuân thoảng, 
Trong hoa tiếng nói cười. 

--Bản dịch của Viên Thu-- 

Ban tiệp dư 

Lầu kín,cửa cài ngẫm lạ thay! 
Điện chầu nghinh chúc vắng riêng ai. 
Thoảng nghe vọng chốn vườn xuân ấy, 
Khúc khích trong hoa tiếng nói cười. 


--English 

FLOWER LORE 

[Wang Wei] 

Dost wonder if my room be shut? 
If in the regal hall we meet no more? 
I ever haunt the Garden of the Spring? 
From smiling flowers to learn their whispered lore. 


Nguon Hoasontrang.com
 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.