Apr 28, 2024

Thơ dịch

Thao Thức
Minh Tâm * đăng lúc 07:03:35 PM, Nov 11, 2010 * Số lần xem: 1401
Hình ảnh
#1
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
 
 
Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)

"Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương ".

ƯU TƯ ĐÊM VẮNG

Trước giường trăng sáng buông tơ,
Mà sao cứ ngỡ đất mờ hơi sương.
Ngẫng đầu trông ánh trăng vương,
Cúi đầu lại nhớ cố hương xa vời.


Cảm tác
Thao thức

Ngoài hiên, ánh nguyệt sáng lung linh,
Cứ ngỡ sương giăng nhạt ảnh hình.
Ngẫng mặt nhìn trăng xao xuyến dạ,
Cúi đầu nhớ nước xót xa tình.
Tầng mây lãng đãng, hồn quê gợi,
Đồng cỏ mơ màng, bóng núi in.
Tủi phận tha hương nhòe mắt lệ,
Bốn bề đâu thấy vẻ tươi xinh.
Minh Tâm

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.