Apr 19, 2024

Đường thi Trung Quốc

Xuân Từ
Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772 - 842) * đăng lúc 04:36:27 AM, Mar 11, 2015 * Số lần xem: 2028
Hình ảnh
#1
Tác giả: Lưu Vũ Tích
春詞

新妝宜面下朱樓
深鎖春光一院愁
行到中庭數花朵
蜻蜓飛上玉搔頭

Tân trang nghi diện hạ châu lâu,
Thâm tỏa xuân quang nhất điện sầu.
Hành đáo trung đình sổ hoa đóa,
Tình đình phi thướng ngọc tao đầu.


Dịch Nghĩa
Vừa trang điểm xong , nàng bước xuống lầu son.
Cả một viện đều buồn , vì cảnh xuân bị khóa kín.
Nàng đi đến sân trong , đếm những bông hoa;
Chuồn chuồn bay lên trên chiếc ngọc tao đầu


Dịch Thơ
Xuân từ

Ðiểm trang nàng bước xuống lầu,
Buồn chan chứa viện khóa màu vẻ xuân,
Bước ra đếm đóa hoa sân,
Chuồn chuồn bay đậu cành trâm trên đầu .

Bản dịch: Trần Trọng San

*************************

Xuân Từ - Lưu Vũ Tích

 
 


春 詞 - 劉 禹 錫 

新 妝 宜 面 下 朱 樓, 深 鎖 春 光 一 院 愁。 
行 到 中 庭 數 花 朵, 蜻 蜓 飛 上 玉 搔 頭。 

Xuân Từ - Lưu Vũ Tích 

Tân trang nghi diện hạ châu lâu, 
Thâm tỏa xuân quang nhất điện sầu. 
Hành đáo trung đình sổ hoa đóa, 
Tình đình phi thướng ngọc tao đầu. 

LỜI CỦA MÙA XUÂN 

Ngày xuân trang điểm xuống lầu, 
Viện buồn phong kín xuân sầu vòng tay . 
Đếm hoa gót nhẹ dấu giầy, 
Chuồn chuồn bay đậu lên cây trâm cài . 

Badmonk - Tâm nhiên
 

Trang điểm xong nàng bước xuống lầu son. 
Cảnh xuân bị khóa kín trong điện quạnh hiu buồn lạnh 
Nàng đi nhẹ và đếm những bông hoa 
Chuồn chuồn bay đậu lên trên chiếc trâm ngọc cài đầu

                                                                                    http://silenhill-badmonk.blogspot.com/

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.