May 20, 2024

Thơ dịch

Bàn Thêm Về "Độc Tiểu Thanh Ký"
Nguyễn Khôi * đăng lúc 03:53:13 PM, Aug 23, 2010 * Số lần xem: 1297

(Viết sau bài của Nguyễn Minh Thanh)

Dịch nghĩa (khác 1 chút ) :

NHÂN ĐỌC TIỂU THANH KÝ

Vườn hoa bên Tây Hồ đã trở nên hoang phế
Trước cửa sổ ta viếng một tờ giấy
Nhan sắc có thần thái nên được thương tiếc cả sau khi chết
Văn chương mệnh hẩm nên phải nhờ vào phần đã bỏ đi
Cái hận xưa nay khó hỏi trời cho rõ
Ta đành phải sống trong nỗi oan phong vận lạ kỳ
Chẳng biết sau hơn ba trăm năm nữa
trong thiên hạ còn ai hiểu được Tố Như ?

Dịch thơ 1 :

Hồ Tây hoa cỏ xác xơ
Bên song ta viếng một tờ giấy rơi
Phấn son thương chết chẳng rời
Văn chương mệnh hẩm phải vời phần dư
Hỏi trời khó giải hận xưa
Nỗi oan phong vận ta vừa tự mang
Ba trăm năm nữa biết chăng
Ai trong thiên hạ thấu lòng Tố Như ?

Lê Quế -(dịch)

Dịch thơ 2 :

Tây Hồ hoa cỏ thảy hoang vu
Độc viếng bên thềm một quyển thơ
Son phấn có thần thương dẫu chết
Văn chương hẩm mệnh cậy phần dư
Xưa nay sự hận trời không giải
Phong vận kỳ oan ta nhận ru ?
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
Thiên hạ còn ai khóc Tố Như ?

Lê Quế -(dịch)

Lời bàn thêm :Vậy thì Nguyễn Du viếng ai ? -viếng tờ giấy(nhất chỉ thư ) là phúc đáp lại một tứ thơ đã "đánh trúng" vào tâm hồn thi sĩ ? -2 là như Thúy Kiều gặp mộ Đạm Tiên...Thi sĩ tự vận vào mình mà cảm khái mà viết nên thiên tuyệt bút khóc cho thân phận của mình ?
Chao ôi,cái thói hồng nhan mệnh bạc (tài tử giai nhân ) thường là đồng thanh tương ứng đồng khí tương cầu...để nay thi sĩ Nguyễn Minh Thanh nhớ xưa tưởng nay mà dịch mà bình mà suy diễn...Âu cũng "cùng một lứa bên trời lận đận/Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau" mà cùng đọc Tiểu Thanh ký để hoài cảm khôn cùng ?

Góc Thành Nam-Hà Nội 19-8-2010
Nguyễn Khôi-kính bút

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.