May 16, 2024

Thơ dịch

Du tử ngâm - Mạnh Giao
Nhiều Tác Giả * đăng lúc 01:09:35 PM, May 11, 2010 * Số lần xem: 1222
Hình ảnh
#1


 

遊子吟

慈母手中線, 遊子身上衣;
臨行密密縫, 意恐遲遲歸。
誰言寸草心, 報得三春輝?

Du tử ngâm

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy.

--Dịch Nghĩa--

Sợi chỉ trong tay mẹ hiền nay đang ở trên áo người đi xa. Lúc mới lên đường, mẹ khâu kỹ càng, có ý sợ con chậm trễ trở về. Ai dám nói rằng tấm lòng của một tấc cỏ lại có thể báo đáp được ánh nắng của ba xuân?

--Bản dịch của Khương Hữu Dụng--

Khúc ngâm của người đi xa

Sợi chỉ trong tay mẹ
Tấm áo trên mình con
Kịp đi khâu nhặt mũi
Sợ về còn chậm chân
Ai bảo lòng tấc cỏ
Báo được ánh ba xuân?

--Bản dịch của Vô Tình

Bản dịch của Vô Tình

Mẹ hiền khâu áo cho con
Để con mang mặc lên đường chơi xa
Ham vui trong lúc xa nhà
Sợ con quên hẵn mẹ già chờ trông
Lời ai - tấc cỏ ghi lòng
Suốt đời báo hiếu cũng không sánh bằng

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Mẹ hiền cầm sợi chỉ trong tay ,
Con sắp chơi xa mặc áo này .
Con đi, mẹ khâu đường chỉ nhặt,
Sợ con bê trễ chẳng về ngay .
Ai nói tấc lòng nơi ngọn cỏ ,
Báo ánh ba xuân, đủ ơn dày ?

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Sợi chỉ nhỏ trong tay bà hiền mẫu
May áo cho con lớn mặc đi chơi
May kỹ càng không một phút nghỉ ngơi
Vì lo ngại con sẽ đi về trễ
Ai bảo rằng tấc lòng không đáng kể ?
Ít ra thì áo mặc cũng ba xuân .

-- Bản dịch của SongNguyễnHànTú --

Đường kim trên áo mẹ may
Cho con bớt lạnh những ngày ở xa
Chẳng màng buốt ngón tay già
Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài
Lòng người cọng cỏ Mẹ ơi
Khôn đền tình Mẹ như trời nắng Xuân

--Bản dịch của Trần Văn Thường--

Nỗi lòng con xa

Mẹ hiền sợi chỉ trong tay
Thành đường khâu chiếc áo này con mang
Lo ngày về sẽ muộn màng
Đường kim mũi chỉ kỹ càng mẹ khâu
Lòng con tấc cỏ nhiều đâu
Làm sao báo đáp, dãi dầu mẹ tôi

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Trong tay mẹ đường kim sợi chỉ
trên thân người lãng tử áo dày.
Kíp lên đường, nhặt mủi may
Ý ngờ tái ngộ lâu ngày cũng nên.
Lời ai -lòng tấc cỏ hèn
Dám đem công đáp ơn đền ba xuân!

--Bản Dịch của Trương Văn Tú

Mẹ hiền chỉ trong tay,
Du tử áo trên thân.
Ngày đi con lại kề,
Mẹ vội từng mũi kim.
Lòng e con muộn về,
Tâm tư mẹ chôn kín.
Tấc cỏ lòng nhỏ nhoi,
Mong đáp ánh ba xuân.

--Bản dịch của Trương Văn Tú

Mẹ hiền cọng chỉ trên tay,
Con đi áo mặc mẹ may trên mình.
Ngày kề mẹ vội mũi kim,
Lòng trong thấp thỏm ngày con muộn về.
Rằng, một tấc thảo tâm hề!
Mong sao báo đáp ánh ba xuân dầy.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.