Apr 26, 2024

Đường thi Trung Quốc

Tặng Khứ Tì
Thôi Giao * đăng lúc 08:52:42 PM, Mar 15, 2015 * Số lần xem: 1950

Nguyên tác: Thôi Giao

贈去婢
崔郊

公子王孫逐後塵
綠珠垂淚滴羅巾
侯門一入深如海
從此蕭郎是路人

Tặng Khứ Tì
Thôi Giao

Công tử vương tôn trục hậu trần
Lục Châu thùy lệ trích la cân
Hầu môn nhất nhập thâm như hải
Tòng thử Tiêu lang thị lộ nhân

Chú thích: 1/ Người cô của tác giả Thôi Giao có một tớ gái rất xinh đẹp, Giao rất yêu thích nhưng không dám tỏ lộ. Người cô đem bán nàng cho một nhà giáo tên Liên Di, Giao đau buồn lắm nhưng vẫn yêu nàng. Một hôm, nhân tiết Hàn thực, nàng ghé thăm chủ cũ, tình cờ gặp Giao. Giao làm bài thơ này tặng nàng. Nhà giáo tình cờ đọc được bài thơ, cho gọi Giao tới, cầm tay Giao mà nói: Tiêu lang phải là ông chăng ? Rồi cho nàng về làm thiếp của Giao. 2/ công tử vương tôn, con quan cháu chúa, ý chỉ tác giả. 3/ Lục Châu, là ái thiếp của nhà triệu phú Thạch Sùng đời Tấn. Khi Sùng bị hãm hại, nàng nhảy lầu tự vẫn. Ý chỉ người tớ gái cũng yêu Giao. 4/ Tiêu lang, ý chỉ người yêu của phái nữ, dẫn tích từ Tiêu Diễn lúc còn là trai độc thân, sau này trở thành Võ đế nhà Lương thời Lục triều.

Dịch nghĩa:

Tặng Người Tớ Gái Đã Đi

Con quan cháu chúa vẫn đuổi theo đám bụi mù [sau xe chở nàng đi].
Nàng Lục Châu khóc lệ ướt khăn lụa [vì cũng yêu chàng].
Một khi đã về làm cho nhà quyền quý rồi, cũng như chìm trong biển sâu.
Từ đó [người yêu] Tiêu lang cũng chỉ là người qua đường.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Con quan lớn vẫn theo sau bụi
Nàng Lục Châu lệ tủi ướt khăn
Về nhà quyền quý cao thâm
Dẫu Tiêu lang cũng chỉ làm người dưng

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.