Apr 18, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Tuyệt cú (I) & (II) - 絕 句
Giả Đảo - 賈 島 (779 - 843) * đăng lúc 01:23:05 PM, Jun 26, 2008 * Số lần xem: 1973
Tuyệt cú (I) & (II) (Giả Đảo - 賈島, Trung Quốc)
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Trung Đường)
絕句 (I)

二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。

Tuyệt cú (I)

Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Quy ngọa cố sơn thu

Tuyệt cú (I) (Người dịch: Trần Trọng San)

Hai câu làm mất ba năm,
Một ngâm, lã chã hai hàng lệ rơi.
Tri âm nếu chẳng đoái hoài,
Trở về núi cũ, nằm dài với thu.

- dịch nghĩa

Ba năm mới làm được hai câu
Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người tri âm nếu không cùng hưởng
Mùa thu sang ta về núi cũ nằm.
絕句 (II)

破卻千家作一池,
不栽桃李種薔薇。
薔薇花落秋風起,
荊棘滿庭君始知。

Tuyệt cú (II)

Phá khước thiên gia tác nhất trì
Bất tài đào lý chủng tường vi
Tường vi hoa lạc thu phong khởi
Kinh cức mãn đình quân thủy tri.

Tuyệt cú (II) (Người dịch: Trần Trọng San)

Phá ngàn nhà làm một ao,
Tường vi trồng lấy, mận đào bỏ ngơ.
Hoa tường vi rụng gió thu,
Ðầy sân gai góc, bấy giờ mới hay.


- dịch nghĩa

Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao
Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi
Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng
Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.


***

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.