Feb 21, 2020

Thơ song ngữ

HẠNH PHÚC ĐƠN SƠ
Hà Thượng Nhân * đăng lúc 05:52:03 AM, Jul 24, 2009 * Số lần xem: 2009
Hình ảnh
Hà Thựợng Nhân & Thanh Thanh
#1

 

 

HẠNH PHÚC ĐƠN SƠ

 

Con sắp lớn nghĩa là Cha sắp già

Cha tiếp tục thịt da con sống mãi

Mỗi một tiếng kêu nhẹ nhàng êm ái

Cha tưởng đâu tiếng nói của thiên thần

Ôi, những cánh tay, ôi những bàn chân

Cành với lá xum xuê tàng cổ thụ

 

 

Cha sẽ cỗi nhưng mầm non sẽ nhú

Cuộc sống Cha nhân gấp đến bao nhiêu

Rồi mai đây khi nắng sớm trăng chiều

Con chắc lại làm thơ dâng vũ trụ

Cha là trái, các con Cha là nụ

Cha trẻ hoài, Cha có biết già đâu...

 

 

 

Các con ơi... nắng mới vẫn tươi màu

Đời hữu hạn mà hóa ra bất tận

Chính bởi thế, Cha không hề biết giận

Nhìn vào đâu cũng chỉ thấy yêu thương

Vị đắng cay từng uống ngọt như đường

 

 

Cha nghĩ tới lúc các con hăm hở

Đạp gai góc coi thường muôn hiểm trở

Say tự do như Cha đã từng say

Xóa căm thù trong tự điển tương lai

 

 

Con sẽ viết những non xa nước lạ

Con sẽ đứng dưới chân thành La Mã

Nghe gạch vôi mòn mỏi với thời gian

Cung điện xưa mấy chốc đã điêu tàn?

 

Tàn lụi hết mộng xâm lăng đế bá

Chỉ còn lại điện Le Louvre êm ả

Trụ Eiffel ngạo nghễ giữa Paris

Chỉ còn đây những kiến trúc tân kỳ

Cùng góp mặt những người xưa đã khuất!

 

 

Các con ạ! Ta chẳng bao giờ mất

Mất hay còn cũng bởi chính nơi ta

Gì đẹp hơn nỗi khát vọng bao la?

Gì bền vững hơn những niềm tin tưởng?

 

 

Ta được sống, ôi! Biết bao sung sướng

Sống là yêu... sống chỉ để yêu thôi...

Thượng Đế soi hình ảnh giữa con người!

 

                     

HÀ THƯỢNG NHÂN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PLAIN FELICITY

 

You are growing up, that means I am growing old;

But I continue to live because me in your flesh you hold.

Each word that you say sounds so sweet and soft,

I hear it like the voice of angels or seraphs aloft.

Oh your arms so amiable, oh your feet so fine:

Branches and leaves for foliage in the ancient tree design.

 

I will become stunted while you young sprouts shoot, thus

My life will be multiplied by yours many times plus.

Some day in the morning sunlight or evening moonlight

Perhaps to offer poetry to the universe you will also write.

I am the fruit, you are each a seed;

In you I am always young, I will never get aged indeed.

 

Oh my children... the new fair weather is again bright,

Limited life eventually becomes limitless to our delight.

Thus I have never held it against me when coming to bat

And only see compassion everywhere I look at

Since the taste of bitterness I have gone through as honey.

 

I think of the time when you all start out, sunny,

To step on spikes and thorns, defying any road-block,

Crazily loving Liberty like me before, as drunk with bock,

Erasing vindictive hatred in the future dictionary.

 

You will write about the exotic lands, each a visionary,

Standing at the foot of old Roman rampart now hushed

To witness the bricks with time mercilessly crushed:

Those palaces and castles have soon fallen into ruin.

 

They have perished, the suzerains once with so much din;

Only peaceful and beautiful Le Louvre Museum exists

With imposing and impressive Eiffel Tower in Paris;

Only remain here the works that old architects achieved

As original contributions by everybody perceived.

 

My dear children!  We will never be lost:

Disappearance or existence all depends on our cost.

What would be more wonderful than an infinite aspiration,

The unshakable beliefs based on a firm foundation?

 

We have got our lives, then we are living! Oh, what bliss!

To live is to love... yes, live only to love, not to miss:

God looks at his image among humans as his mirror!

 

                                           THANH-THANH

(Poems by Selected Vietnamese)

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.