Jun 05, 2020

Đường thi Trung Quốc

Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục - 杜牧,
Đỗ Mục - 杜牧 (803 - 853) * đăng lúc 09:01:44 PM, Mar 15, 2013 * Số lần xem: 2292
Hình ảnh
#1

泊秦淮
 
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。


Bạc Tần Hoài 
 
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng "Hậu đình hoa".


dịch nghĩa:

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc "Hậu đình hoa".

Đỗ bến Tần Hoài (Người dịch: Khương Hữu Dụng) 

 Nước lồng khói toả, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.
 

Tần Hoài = Tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
Hậu Ðình Hoa = Tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần hậu chủ Trần Thúc Bảo và
Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều, trong đó có câu:

Yểu cơ kiểm tự hoa hàm lộ,
Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình.
(Mặt người đẹp như hoa ngậm sương,
Cây ngọc chiếu sáng cả sân sau)

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
cảm tác: Bến Tần Hoài
buichithanh Mar 14, 2013
Sương khói hoà trăng lấp lánh sông,
Tần Hoài lạnh lẽo, rượu cay nồng...
Trách trang thục nữ quên hờn nước,
Hát Hậu Ðình Hoa chẳng thẹn lòng.
Mây cũng ngậm ngùi trôi lãng đãng,
Bèo còn bỡ ngỡ dạt lông bông.
Lão ngư gác mái ngồi thơ thẩn,
Bọt sóng đùa trêu, nổi phập phồng

Minh Tâm