|
Bài giới thiệuLiêu Trai Chí Dị / Liêm sĩ của kẻ làm quan Bồ Tùng Linh * đăng lúc 01:35:48 PM, Jan 13, 2011 * Số lần xem: 2834
#1 |
Dế Chọi , Đạo Sĩ , Thư Sinh Họ Diệp , Ðạo Sĩ Núi Lao , Thụy Vân , Vương Thành , Anh Ninh , Không đề , Hồng Ngọc , Bành Hải Thu , Bộ Da Vẽ , Xảo Nương , Ngũ Thu Nguyệt , Cừu Ðại Nương , Tiểu Thu , Thanh Phượng , Phòng Văn Thục , Công Tôn Hạ , Thạch Thanh Hư , Thanh Mai , Cô Gái Áo Xanh , Ðảo Tiên , Gái Thần , Thôi Mãnh , Liên Hương , Trương Hồng Tiệm , Cô Gái Nghĩa Hiệp , Ðại Nam , Thư Sinh Họ Ðổng , Nhan thị , LÀM RỂ THẦN NHÂN , VỢ CHỒNG TIÊN , LẤY VỢ MA , CÁT CÂN VÀ NGỌC BẢN , NÓI ÐÙA, TƯỞNG THỰC , THẦN HOA CÚC , LẤY NGƯỜI, MA SỐNG LẠI , THAY TIM, ÐỔI ÐẦU , VÂN THÚY TIÊN , CHỬ SINH , TẾ LIỄU , BÁO OÁN , Hằng Nương , Con Trai người lái buôn ( Cổ Nhi) , Cô Tú ( A Tú ) , Cô Tư Họ Hồ ( Hồ Tứ Thư ) , Công Tử Họ Vi ( Vi Công Tử ) , Uông Sĩ Tú , Liên Tỏa , Hoa Cô Tử , HƯƠNG NGỌC , Tiên Ông Họ Thành , Tịch Phương Bình , Hoa Sen Mùa Lạnh , Vụ Án Bài Thơ , Mộng Thấy Chó Sói , CÔ TIÊM , BẠCH THU LUYỆN , Cô Gái Họ Mai , Trần Vân Thê , Mặc áo lá cây , Mê sách , Cởi truồng rượt ma , Mỹ Nhân Cứu Mạng , Kết duyên với ong , Thứ Cỏ Giết Người , Vạn Lý Tầm Phu , Một nhà đĩ chồn , Vợ Bé Là Chồn , Con Gái Nhà Trời , HỒ HAY ĐÙA , Chuyện Lạ Chim câu , Người Nuôi Rắn , Nước Dạ Xoa , Nàng Ba Hoa Sen , Ma Học Đàn , Lớp Học ma , GIẤC MỘNG VỢ HỒ , LÂM TỨ NƯƠNG , HỒ NHƯ THẦN , TẤM GƯƠNG HIỆN HÌNH , Duyên Tiên Âm Phủ , Cắt Thịt Vì Tình , Lên Chơi Trên Trời , Háo Sắc Lụy Mình , Báo Ứng Trước Mắt , Tay áo làm mai , Đào mả cô Canh , Tình NGhĩa Với Chim , Bà chúa Tây Hồ , Chuyện Ở Đảo Thần Tiên , Nghĩa Khí Cải Hóa Hồn Ma , Người Hóa Hổ , Vương Giả , Vụ Án Tình Si , Con Người Quốc Sắc , Cô Tân thứ mười bốn , Một Đêm Lấy Ma , Ba Ông Tiên , Đại Bợm , Tấm Gương Thu Hình , Gái Báo Thù Cha , Bức Họa Trên Tường , Hồ Gã Con , Mưa Tiền , Thuật Mồm , Kiếm Khách , Lấy Vợ Công Chúa , Thiên Cung , Giấc Mộng Đắc Chí , Người Học Trò Phượng Dương , Trộm Đào , Ba Ngày Làm Diêm Vương , Mối Tình Già , Xấu Người Đẹp Nết , Mũi Dao Kinh Kha , Hoá quạ, lấy vợ thần , Nam Nam Thành Thần , Trương Thành , Nối Giấc kê Vàng , Phiên Chợ Giữa Biển , Oan Nghiệt Trường Văn , Vợ Dữ Hơn Cọp , Người nhỏ , Liêm sĩ của kẻ làm quan , Lộc số , Quan trung thừa điều tra trộm , Quan Tề điều tra cướp , Thuốc cường dương , Giết sói, báo thù cha , Thần miếu , Định số , Bùa cờ bạc , Chồn đầu thai làm người , Ghen với nữ thần , Chồn cuối triều Minh , Khoẻ như hổ, nhanh như vượn , Gái chồn , Hồi sinh, khỏi bệnh tê liệt , Cướp đội lốt sư , Hóa chồn vì hiếu sắc , Thi làm Thành Hoàng , Để của cho con , Hổ trả ơn người , Làm bạn với chồn vô hình , Kim đan của ma chồn , Bảy chị em chồn , Thần thánh cũng ưa nịnh ,
Tiếu mạ do tha tiếu mạ gia.
Lão nhân trường lạc tín kham khoa.
Ðường khai hoạ cẩm tiêu doanh thiếp.
Thử thị tam triều tể tướng gia.
Triều Minh, có viên quan họ Chu, tên Chính Khang làm quan trải ba đời vua, được phong đến chức tể tướng. Có lần Chính Khang được nhà vua sai cầm quân đi dẹp giặc. Thấy khí thế của giặc mạnh quá, Chính Khang đầu hàng, chịu để giặc bắt. Triều đình phải giảng hòa với giặc để giặc thả cho Chính Khang ra về. Khi về, Chính Khang lại được nhà vua cho phục chức nên bị dân chúng đương thời khinh khi.
Khi về quê hưu trí, Chính Khang thuê thợ xây cất một gia miếu. Trước ngày khánh thành miếu, Chính Khang sai gia nhân ra ngủ đêm ở miếu để trông coi, đề phòng kẻ phá hoại.
Sáng sau, đúng vào ngày khánh thành, gia nhân hớt hải chạy về báo tin có kẻ lẻn vào miếu lúc nào chẳng rõ, treo một bức hoành ngang trên tường với một đôi câu đối dọc theo hai cột. Chính Khang lấy làm lạ, vội dẫn con cháu tới miếu coi. Tới nơi, mọi người đều thấy trên bức hoành có đề bốn chữ Tam Triều Nguyên Lão và trên đôi câu đối có đề mười bốn chữ Nhất Nhị Tam Tứ Ngũ Lục Thất và Hiếu Ðễ Trung Tín Lễ Nghĩa Liêm. Ai cũng hiểu ý nghĩa của bốn chữ trên bức hoành là Ông Già Làm Quan, Trải Ba Ðời Vua song chẳng ai hiểu ý nghĩa của mười bốn chữ trên đôi câu đối là gì.
Câu chuyện lan khắp vùng. Dân chúng đua nhau giải thích song rút cục cũng chẳng có ai giải thích được thỏa đáng.
Ít lâu sau, có một danh sĩ trong vùng giải thích như sau:"Ðúng ra đôi câu đối ấy phải có mười sáu chữ là Nhất Nhị Tam Tứ Ngũ Lục Thất Bát và Hiếu Ðễ Trung Tín Lễ Nghĩa Liêm Sỉ. Người viết cắt bớt chữ Bát ở vế đầu và chữ Sỉ ở vế sau là có ý nói Chính Khang mất chữ Bát và không có chữ Sỉ. Trong Hán tự, mất chữ Bát gọi là Vong Bát, không có chữ Sỉ gọi là Vô Sỉ. Cả hai cặp chữ Vong Bát và Vô Sỉ đều có cùng một nghĩa là vô liêm sỉ" Ai cũng chịu lời cắt nghĩa của danh sĩ ấy là thỏa đáng.
Kẻ sĩ đời sau bình luận việc tể tướng Chu Chính Khang được triều đình sai cầm quân đi dẹp giặc mà lại đầu hàng giặc là một việc làm thiếu liêm sỉ của kẻ làm quan.
Tác giả: Bồ Tùng LinhÝ kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|