Jun 17, 2019

Thơ dịch

Delilah
Lê Minh Sơn * đăng lúc 12:59:36 AM, Aug 21, 2018 * Số lần xem: 191
Hình ảnh
#1

Họ…

 

Những người sinh ra và lớn lên trong chiến tranh bên bờ nam vỹ tuyến 17, hay những người đã vượt qua sông Bến Hải, tìm về đất phương nam để xây lại yêu thương. Họ, ở hai miền đất nước nhưng chung giòng máu quê hương và chung nỗi niềm thế hệ.

Họ, kẻ bắc, người nam. Cùng sống chung một miền, cùng yêu thương một mối, cùng nhìn về một hướng, cùng hòa trái tim nhau trong một nhịp điệu yêu đời… Dấu vết lịch sử ấy, đã gắn liền với những ca khúc vang danh của thế giới du nhập vào miền nam Việt Nam. Có một “rừng hoa nghệ thuật” từ đất bắc hội tụ về Sài Gòn đã làm say mê tâm hồn người dân Nam và không có điều gì đố kỵ bởi tính nhân văn, hồn nhân bản ở miền Nam hiện diện trong mỗi con người do hấp thụ qua nền giáo dục của thời ấy. Kể riêng về lĩnh vực ca nhạc, các ca sĩ thời ấy, họ đều có một nền tảng văn hóa, giáo dục ngang tầm thế giới. Với ca khúc “Delilah” này, có hai ca sĩ người Việt đã thực hiện. Đó là ca sĩ Jomarcel và ca sĩ Paolo Tuấn, là cựu học sinh của trường “Taberd” và “Jean Jacque Rousseau” tại Sài Gòn. Chỉ nhiêu đó thôi cũng đủ tiêu biểu cho một nền giáo dục đã từng làm nên một một xã hội mà trong đó có những con người biết trọng nhân cách và yêu quê hương.

*****************************

 

Delilah

 

Ca khúc của: TOM JONES

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

 

I saw the light on the night

that I passed by her window
I saw the flickering shadow of love on her blind
She was my woman
As she deceived me

I watched and went out of my mind

 

Ngang qua cửa sổ nhà em

Một vùng ánh sáng dịu êm mơ màng

Bóng tình yêu thoáng bên màn

Trong anh, em chính là đàn bà yêu

Khi em lừa dối anh nhiều

Anh xem em tựa cánh diều băng xa

 

My my my Delilah
Why why why Delilah
I could see, that girl was no good for me
But I was lost

like a slave that no man could free

 

Delilah hỡi

Tại sao

Em cho anh thấy nghẹn ngào con tim

Nghe trời đất phủ màu đen

như tên nô lệ về bên ngục tù

 

At break of day when that man drove away

I was waiting
I crossed the street to her house

and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand

and she laughed no more

 

Khi người đó đã đi rồi

Anh còn đứng đợi tiếng môi im lìm

Băng qua đường đến nhà em

Khi ra mở cửa

Môi em mỉm cười

Hồn như dao cứa tơi bời

và em vụt tắt nụ cười trên môi

 

My my my Delilah
Why why why Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me

 

Delilah hỡi!

Tại sao?

Trước khi người đến để đào tung lên

Niệm tình tha thứ cho anh…

 

 

MINH SƠN LÊ 12.8.18

* * * * * * * * * * * * * *  *

 

https://www.youtube.com/watch?v=3fBpqu_4GSk

 

https://www.youtube.com/watch?v=wTitpitb40A

 

http://m2.chiasenhac.vn/hd/video/v-video/lien-khuc-nhac-phap~thanh-lan-paolo-tuan~ts3szbrsq41qa4.html

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.