Oct 23, 2019

Thơ dịch

Thơ Hà Huyền Chi Bạch Hạc dịch ra anh ngữ
Hà Huyền Chi * đăng lúc 01:29:39 AM, Apr 01, 2018 * Số lần xem: 349
Hình ảnh
#1



   
Bàng Hoàng
Gọi Mãi Tên Nhau

Em rung hay trái đất rung
Mùa băng bỗng ấm một vùng sơn khê
Mạch vui máu chảy ngược về
Trái tim nở lớn đủ che địa cầu
Bàng hoàng gọi mãi tên nhau
Ta ơi ngôn ngữ xưa sau đều thừa.

hahuyenchi
       
231
Calling Our Names

Are you shaking or the earth?
Warmth spreads through winter
The river of joy flows upstream
Engorging hearts beyond chambers
Confusedly calling our names
Unnecessary are words ever.

English version by bachhac
   

Với Tận Cùng Nỗi Nhớ

Sẽ nhớ mãi ngất ngây hạnh phúc
Và nồng nàn tình nghĩa từ em
Ở những hôm qua thoát tục
Những hôm nay nhập thiền

Và hôm mai đầy vơi
Những sông hạnh biển vui
Thao thiết tới cuối đời
Với tận cùng nỗi nhớ.

hahuyenchi
       
232
With Utmost Longings

I will cherish this happiness
And ardent effusions
Past days of ecstasy
Present days of initiation.

Tomorrow is brimming
With rivers of merriment
Until life’s end
Carrying utmost longings.

English version by bachhac
 
   
Trên Ngọn Sóng
Hoang Ðường

Chim nhõng nhẽo thức ta, chào buổi sáng
Ngày ướt mưa, đời nhúng nước đã quen
Mưa Tây Bắc , khúc nhạc rừng mê sảng
Rừng vẫy tay, lá nhớ gọi tên em

Ðông chưa tới đã vào mùa rét mướt
Lá vàng ươm còn cố níu mùa xanh
Tình hư vọng vẫn nồng nàn hẹn ước
Ðêm ngọt ngào gió cát gọi buồn anh

Uống tâm sự giữa môi thơm ngát biển
Ôm đầy lòng cơn khát vọng tinh khôi
Căn nhà nhỏ dưới bóng dừa xao xuyến
Ru tình quê từ heo hút xứ người

Gọi tuổi trẻ từ hồn anh cằn cỗi
Dựng mùa hương từ tâm đã phai hương
Chào Bolsa, chào những tia nắng mới
Ðã cùng trôi trên ngọn sóng hoang đường.

hahuyenchi
       
233
On The Crest Of Adventure

The bird cajoles in the morning
Amid rain and drenched life
North-west drizzle, entrancing song
The immense forest misses you.

It's too early for cold winter
Golden leaves still mourn last summer
Fleeting love ever passionate
In sweet night calls on my sadness.

Confidences shared through wild kisses
In our hearts brim boundless desire
The small house under rustling palms
Harbors our love in deep exile.

Recalling youth in my voided soul
Raising beauty in closed heart
Welcome Bolsa, new rays of hope
On the crest of adventure.

Lyrics by bachhac
 
   
Cám Ơn
Những Ðóa Hồng

Cùng em qua sóng dữ
Với em qua sóng hiền
Em hát lời ngư nữ
Với vui buồn riêng em

Cám ơn những đóa hồng
Tặng anh sau giác đấu
Cám ơn em tấm lòng
Trao về người yêu dấu

Em với trăng cùng tắm
Trên một dòng sông thơ
Anh với hồn mê đắm
Bờ mê không bến bờ

Anh thèm nghe em hát
Anh thèm nghe sóng đàn
Thèm trôi vào đời khác
Tan với dòng trăng tan.

hahuyenchi
       
234
Thank You For The Roses

We fend the current
Though harsh or clement
With sweet siren songs
Known to you alone.

Thank you for the roses
Given after fights
Thank you for feelings
Sent to the beloved.

You and the moon bathe
On the flow of verses
I with deep passion
Drift with boundless love.

Craving your singing
And music playing
I wish to break in
And melt with moonshine.

Lyrics by bachhac
   

Cười Ðưa Buồn Chàng

Giao thừa ngủ chẳng vẫy tai
Chờ em canh một, canh hai nát lòng
Xóm giềng pháo nổ đì đùng
Em còn chưa biết vân mòng là đâu

Ông bà, ông vải ngó nhau
Thằng con trắng tóc bạc râu còn khờ
Sáng em đền trận hôn mưa
Vọc tiền mừng tuổi cười đưa buồn chàng.

hahuyenchi
       
235
Smiling To Soothe Sadness

Through New Year's Eve sleeping
I wait for you every hour
Around, firecrackers burst
You don't know what is happening.

Ancestors stare at each other
The silver-haired son cannot guess
At dawn, falls a rain of kisses
With crisp bills, you smile to soothe sadness.

English version by bachhac
 
   
Cụng Ly Vào Vách
Hồn Ta Vỡ

Ta bơi quanh quẩn mãi trong tình
Chìm nổi trong lòng chén nhục vinh
Người đến, người đi, người giấu mặt
Ta còn độc ẩm với điêu linh

Muốn tắm đời nhau bằng mỹ tửu
Uống no hạnh phúc giữa môi thơm
Tưởng đâu tình nghĩa em hằng cửu
Rồi cũng phai tàn, cũng lửa rơm

Ngọn nến soi đêm soi tình lỡ
Lung linh đối bóng hỏi ai sầu
Cụng ly vào vách hồn ta vỡ
Rượu ướt lòng kiêu trời đất đau

Ðường mịt mù xa ngàn vấn nạn
Buồn ra khơi buồn trắng, buồn đen
Rót tưởng tiếc ly đầy, ly cạn
Gạn trong ta hớp buồn lên men.

hahuyenchi
       
236
Wall-Breaking The Soul

Swimming in love endlessly
Drifting in shame and glory
People come, go, or hide face
Alone I drink, in despair.

I want to bathe love in wine
Sipping happiness with kisses
Thinking love is eternal
To find it’s ephemeral.

The candle lights broken love
The lonely shadow asks
Breaking the soul with my glass
Mellow is wine, against pride.

Far and arduous is the road
Sadness comes by entire loads
Nostalgia pours over so
On top floats fermented sorrow.

Lyrics by bachhac

 
   
 Thiền Sư Và Điệu Rắn

Sáng nghe con rắn rung chuông
Thiền sư quẳng mõ máng hồn lên cây
Trái tim tu dưỡng bao ngày
Lại bay như phướn, lại đầy sân si

Rắn cười động cái tâm mê
Thiền sư quá ải rắn kia còn cười/.

hahuyenchi 
       
237
Zen Master and Snake Tune

In the morning, the snake rattles
Throwing the wooden bell, mind flying high
The heart assuaged for so long
Billows as banners full of want

The snake whistling in connivance
Laughs at the silly Zen in merriment.

English version by bachhac
 
 
   
Bão Em

Bão em thổi tới thư phòng
Cho ngày tơi tả, khi lòng hàn băng
Cái em cần, cái anh cần
Giống mà không giống như lần có nhau

Hứa anh làm lại từ đầu
Hứa em mưa khắp địa cầu, mưa hôn.

Ha Huyen Chi
   
238
Storm from You

The storm from you blows through
Tattering days, chilling hearts
What you want, what I need,
Is not what appears indeed.

You vow to do again
I promise to give kisses as rains.

English version by bachhac
 
   
   
Cùng Em
Trong Tỉnh Có Say

Say em nào phải bây giờ
Cám ơn ngọn gió tình cờ vãng lai
Văn chương ông mối bà mai
Tơ duyên trời cột đố ai thoát vòng

Say em từ buổi tương phùng
Em con ốc biển mang lòng đại dương
Anh từ lang bạt tha hương
Vì em trụ lại một phương trời này

Cùng em trong tỉnh có say
Trong mơ có thực trong tay có đời.

hahuyenchi
   
239
With You,
In Wake Is Passion

Deep-felt passion at start
Blessed is the wind blowing suddenly
Through fate and poetry
Tying knots we can't disentangle.

Loving you since that moment
Seashell amid vast ocean
I, from all world corners
For you, have ended the adventure.

With you, in wake is passion,
Being in dream, life in our hands.

Lyrics by bachhac
 
   
0193
Chắc Gì

Giây leo, cành cộc quanh đời
Cho tôi cao quý hơn tôi đang là

Người toàn đạo hạnh thật thà
Thầy tu thất nghiệp, yêu ma mạt thời

Nếu em chẳng phụ tình tôi
Chắc gì lệ tủi không rơi bây giờ?

hahuyenchi
   
240
Who Knows?

Neither vine nor bare pillar
Can make me feel happier

People are so virtuous and honest
The devil can't sway, the priest is jobless

If you don't rebuff me
Who knows I will not shed tears readily.

English version by bachhac

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.