Mar 28, 2024

Đường thi Trung Quốc

Thanh Bình điệu (Ngô Tất Tố & Trần Trọng San dịch)
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 04:08:37 PM, Feb 07, 2011 * Số lần xem: 3853
Hình ảnh
#1

 Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch - 李白)

清平調其一

Thanh bình điệu kỳ 1

Khúc hát thanh bình kỳ 1 (Người dịch: Ngô Tất Tố)

雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

Thoáng bóng mây hoa nhớ bóng hồng,
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong.
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt Dao Đài thử ngóng trông.


(Năm 743)

Năm Khai Nguyên, Đường Huyền Tông và Dương Quý Phi ở đình Trầm Hương ngắm hoa mẫu đơn, lệnh cho Lý Bạch làm ba bài "Thanh bình điệu" này. Trong ba bài này, Lý Bạch có ví Dương Quý Phi với hoa mẫu đơn.

清平調其二

Thanh bình điệu kỳ 2

Khúc hát thanh bình kỳ 2 (Người dịch: Trần Trọng San)

一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

Một nhánh hồng tươi, móc đọng sương,
Mây mưa Vu giúp uổng sầu thương.
Hỏi nơi cung Hán ai người giống ?
Phi Yến còn nhờ mới điểm trang.


 

清平調其三

Thanh bình điệu kỳ 3

Khúc hát thanh bình kỳ 3 (Người dịch: Trần Trọng San)

名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

Hoa trời, sắc nước thảy đều vui,
Luôn được vua trông với nụ cười.
Mối hận gió xuân bay thoảng hết,
Bên đình

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.