Mar 29, 2024

Thơ dịch

Từ Độ Xa Em
Minh Sơn Lê * đăng lúc 09:47:16 PM, Jan 08, 2018 * Số lần xem: 567
Hình ảnh
#1

 


    


Từ Độ Xa Em
Quand Tu N'es Plus Là

   
Ca khúc của: JULIO IGLESIAS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Je caresse du bout de mes rêves
Du bout de mes doigts je dessine en secret
Ces trésors que tu rn'as révélés
Ces trésors que je veux retrouver...

Vuốt ve cùng tận cơn mơ
Tay khua từng ngón xô bờ “mật khu”
Em phơi vưu vật từ từ
Đúng là kho báu bao lâu anh tìm...

Je caresse le fruit de tes lévres
Le fruit de ta bouche et je suis malheureux
Malheureux d'être loin de tes yeux
Malheureux d'être loin de nous deux...

Vuốt ve đôi cánh môi em
Môi răng khép kín làm tim anh buồn
Mắt em sâu thẳm sầu thương
Buồn thay đôi đứa đôi đường cách xa...

Quand tu n'es plus là
Je te cherche encor'
Et mes doigts dessinent
L'ombre de ton corps

Rồi khi em đã đi xa
Lòng anh một nỗi thiết tha mong tìm
Tay anh từng ngón không yên
Vẽ vời lại nét trên miền da em

Je te cherche encor'
Et tu sais pourquoi
J'ai le mal de vivre
Quand tu n'es plus là...

Tìm em anh mãi đi tìm
Và em cũng biết từ nguyên thủy nào
Một thời anh sống khổ đau
Từ em mặc áo lụa đào sang ngang...

J'imagine du feu sous la cendre
Du feu dans mes veines, un soleil de minuit
Ton plaisir et le mien réunis
Et toujours la tendresse infinie...

Anh như vùi dưới tro than
Từng dòng mạch máu cháy tàn đêm khuya
Niềm vui ai dễ đem chia
Để nâng niu mãi sớm khuya bên đời ...

J'imagine ces gestes si tendres
Qui font de l'amour un peu plus que l'amour
Et j'attends chaque nuit, chaque jour,
Et j'attends chaque instant ton retour...

Ngỡ rằng giây phút lả lơi
Cho nhiều hơn cả những lời yêu thương
Và anh vẫn đợi miên trường
Chờ cho đến lúc người thương trở về...


MINH SƠN LÊ 23.12.17


https://www.youtube.com/watch?v=VxfA3JW1wqg

 

     

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.