Apr 25, 2024

Thơ dịch

Dịch VÔ ÐỀ Lý Thương Ẩn
Hoàng Sang * đăng lúc 07:30:51 AM, Mar 31, 2009 * Số lần xem: 1706
Hình ảnh
#1

VÔ ĐỀ 

Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lục bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử, ty phương tận,
Lạp cụ thành khôi, lệ thủy can.
Hiểu kính đản sầu, vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác, nguyệt quang hàn.
Bồng lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Lý Thương Ẩn

DỊCH :

1.Không Đề

Gặp gỡ chia ly quá nát lòng
Hoa tàn xơ-xác ngọn đông phong.
Thân tằm đến chết tơ còn vướng,
Nến chảy thành tro lệ cạn giòng.
Sớm ngó vào gương nhìn tóc bạc,
Đêm ngâm thơ cảm lạnh ánh trăng.
Muốn tới bồng-lai không nhiều lối,
Thôi thì trăm sự cậy chim xanh./.

Chu Vương Miện

2. VÔ ĐỀ

Gặp gỡ làm chi lại cách xa,
Gió đông tàn-tạ những bông hoa.
Tằm kia đến chết, tơ còn vướng,
Nến nọ cạn giòng, lệ vẫn sa.
Sáng ngắm tóc mây, soi kính cỗ,
Đêm ngâm thơ vịnh, đón trăng tà.
Bồng-lai đến đó không nhiều lối,
Mượn cánh chim xanh để dọ la./.

Hoàng Sang

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.