| 
              
              
             
                
             
            
 Trăng Xa 
            
              
            Thiếu Khanh 
             
             
            Ta đứng ở bên này đất nước  
            Nhin con trăng sáng chợt nao lòng  
            Chẳng hay người ở bên trời ấy  
            Có ngước nhìn chung trăng sáng không?  
             
             
            Trăng mới trăng vui trăng rộng quá  
            Lòng ta đầy rượu mắt đầy trăng  
            Người xa đang thức hay đang mộng  
            Có ủ trăng đầy trong gối chăn?  
             
             
            Ta mở lòng khuya nghìn cửa sổ 
            Cho trăng bên nớ tới bên này 
            Thơ em đằm thắm mùi hương tóc 
            Hơi thở thơm mềm trên cánh tay 
             
             
            Thôi nói làm chi đêm sẽ cạn 
            Rằng trăng sẽ nhạt giữa thinh không  
            Mai trăng về hẳn bên kia núi  
            Còn lại thơ em cũng ấm lòng  
             
             
             
            Thiếu Khanh 
             
            * 
              
            
            The Distant Moon 
             
              
            
            I am standing here in the country 
            Looking at the bright moon wonderingly 
            Whether you in that distant continent  
            Are looking at the moon this same moment 
             
             
            How immense the new and happy moon is in sight 
            My mind is filled with wine, and my eyes with moonlight 
            Are you now staying awake or in dreams? 
            Are your pilow and blanket soaked with the moonbeams? 
             
             
            In a thousand windows my heart is open 
            The moon there shall be here to make one 
            Your poems are softly scented with your hair 
            On my arm your breaths perfume the air 
             
             
            Do not say the night will not stay 
            And the moon would fade away 
            Even when the moon has fallen behind the hills 
            Your poems are still warm as my heart feels 
              
            
            (Translated by the author.) 
             
              
            
                                                
             
             |