Mar 28, 2024

Thơ dịch

Hai bài thơ tình của Lí Bạch Nguyễn Ngọc Kiên dịch
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 10:05:02 PM, Mar 03, 2017 * Số lần xem: 1398
Hình ảnh
#1

Hai bài thơ tình của Lí Bạch

                    (701 - 762)

 

          Nguyễn Ngọc Kiên dịch


怨情
美人卷珠帘,

深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,

 

不知心恨谁。

Phiên âm:
Oán tình

Mỹ nhân quyển châu liêm.
Thâm tọa tần nga mi.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thùy

Dịch nghĩa:
Oán tình

Người đẹp cuốn bức rèm châu,
Lặng ngồi chau cặp mày ngài.
Chợt thấy mắt ướt lệ,
Chẳng biết lòng này đang giận ai?

Dịch thơ: 

Mối tình ai oán
Người đẹp cuốn bức rèm châu
Mày ngài lặng lẽ khẽ chau mơ màng.
Bỗng nhìn lệ ướt hai hàng
Làm sao biết được là nàng giận ai!

寄遠
美人在時花滿堂,

美人去後空餘床。
床中繡被卷不寢,

至今三載猶聞香。
香亦竟不滅,

人亦竟不來。
相思黃葉落,

白露濕青苔。
 
Phiên âm:
Kí viễn

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.

Dịch nghĩa:
Gửi phương xa

Lúc người đẹp ở đây, hoa đầy nhà
Lúc người đẹp đi rồi, giường vắng không
Trong giường chăn thêu cuộn không đắp
Ba năm đã qua, hương còn thơm
Hương cũng không bao giờ mất
Người cũng không bao giờ về
Nhớ nhau, lá vàng rụng
Sương trắng ướt đầm rêu xanh.

Dịch thơ:
Gửi phương xa
Người đẹp ở đây, hoa đầy nhà
Người đẹp đi rồi, giường trống trơ
Chăn thêu cuốn lại không người đắp
Nay đã ba năm hương còn đưa.

Hương cũng không bay mất
Người cũng không trở về
Nhớ nhau lá vàng rụng
Rêu xanh sương trắng nhòe.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.