Jun 24, 2024

Thơ dịch

Con Quạ - The Raven
Edgar Allan Poe * đăng lúc 09:53:17 PM, May 04, 2024 * Số lần xem: 1026
Hình ảnh
#1


                   * đăng lúc 03:10:18 PM, Mar 07, 2019 * Số lần xem: 880
 

Bài thơ “The Raven” (Con Quạ) của Edgar Poe và bản dịch của
             
Mộc Nhân - nguyên bản từ nguồn "Nhà thơ Hoa Kỳ":

 
 
CON QUẠ

1.
Giữa một đêm mưa buồn xa xưa, khi tôi trầm tư rã rượi
Trước trang sách cũ đã lãng quên
Khi tôi đang thiếp đi , đột nhiên có tiếng động bên ngoài
Tựa ai gõ cửa - gõ vào cửa buồng
"Khách nào vậy", tôi khẽ nói - tiếng động đang gõ vào cửa buồng ;
Chỉ vậy thôi, và chẳng có gì thêm.

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered - tapping at my chamber door;
Only this, and nothing more.

2.
Ah, tôi nhớ rõ, đó là vào một đêm hoang liêu Tháng Chạp  
Mỗi thanh củi tàn dần , đổ bóng ma lên sàn
Tôi mong trời mau sáng; bõ công mượn sách
Từ những trang sách ngăn cơn sầu - sầu Lenore đã ra đi
Người trinh nữ rạng ngời , được thiên thần gọi Lenore
Giờ tên nàng chẳng còn trên đời nữa.

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here forevermore.

3.
Và tiếng lụa xột xoạt buồn bã trên từng tấm rèm màu hồng
Làm tôi sợ hãi – vây kín hồn tôi nỗi khiếp sợ chưa thấy bao giờ
Lúc ấy, tim vẫn đập, tôi tự nhủ
"Có khách bên ngoài xin cứ vào phòng”
Có khách muộn xin cứ vào phòng
Chỉ vậy thôi, và chẳng có gì thêm.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
This it is, and nothing more."

4.
Lúc này tôi đã mạnh dạn, chẳng còn e ngại nữa
Tôi bảo: "Quý ông hay quý bà, thực lòng xin thứ lỗi
Quả tình tôi đang thiếp giấc, mà quí vị lại gõ quá nhẹ nhàng
Lại đập quá khẽ - vào cửa buồng tôi
Tôi không dám chắc là đã nghe tiếng gõ"
Còn giờ đây tôi mở rộng cửa
Ngoài đó đêm đen, và chẳng có gì thêm.


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

"Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you."
Here I opened wide the door
Darkness there, and nothing more.

5.
Nhìn sâu vào đêm thẳm, tôi đứng đó thật lâu trầm tư, sợ hãi
Nghi ngại những mộng mơ chẳng ai dám mơ
Nhưng im lặng không phá vỡ, vẫn vậy chẳng thêm điều gì
Và chỉ một từ được thốt lên, bằng tiếng thì thầm
"Lenore!" , đấy là tôi thì thầm và nghe vọng lại một từ
"Lenore!" đơn thuần vậy thôi, và chẳng có gì thêm.


Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing

Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
“Lenore !”, This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore !" Merely this, and nothing more.

6.
Quay lại căn phòng, lòng tôi bất an
Chặp sau lại nghe một tiếng đập, to hơn lần trước
Tôi tự nhủ, "chắc có gì ngoài cửa sổ
Hãy ra xem ngoài ấy có bí ẩn gì
Hãy bình tâm , rồi sẽ tìm ra bí ẩn này
Nhưng chỉ có gió, chẳng có gì thêm nữa

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, something louder than before,
"Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
" 'Tis the wind, and nothing more."

7.
Tôi mở tung cửa, con quạ vung vinh vỗ cánh dồn dập bước vào
Một con quạ bệ vệ, trang nghiêm của những ngày thiêng xưa cũ
Chẳng hề cung kính, không lúc nào dừng lại hay đứng yên
Mà với bộ mặt đài các kiêu kỳ đậu vào phía trên cánh cửa buồng tôi
Đậu trên tượng bán thân thần Pallas, đặt ngay phía trên cánh cửa buồng tôi
Đậu chễm chệ thế thôi, chẳng có gì hơn nữa

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

8.
Thế rồi con chim màu mun này làm khuôn mặt buồn của tôi tươi cười
Bằng cái dáng điệu nghiêm trang khắc khổ của nó
Tôi bảo : "Cho dù đầu ngươi bị xén trụi lông nom ngươi chẳng nỗi hèn nhát
khủng khiếp, cổ lỗ, bay lang thang khỏi bóng đêm
Cho ta biết quí danh ngươi nơi địa ngục là gì
Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"



Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
Quoth the raven, "Nevermore."

9.
Tôi kinh ngạc khi nghe con chim xấu xí nói rõ lời
Dù câu trả lời khá vô nghĩa - vu vơ
Bởi chúng ta không thể tin rằng đời này
Có ai được thấy con chim hay con thứ sống bên cánh cửa phòng mình
Nó đậu ngay trên pho tượng phía trên cửa phòng mình
Với một cái tên: "Không bao giờ nữa"

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

10.
Nhưng con quạ đậu đơn độc trên pho tượng câm lặng ấy,
Chỉ nói mỗi một từ, dường như nó trút cả linh hồn vào đó
Rồi nó chẳng thốt thêm lời nào, lặng yên không động cánh
Cho đến khi tôi khẽ thì thầm: "Bạn bè đã bỏ tôi từ trước
Và ngày mai nó lại sẽ bỏ tôi, như bao hi vọng đã bay đi  
Lời quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"

But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

11.
Giật mình trước sự yên tĩnh bị phá vỡ bởi tiếng trả lời rành rõ
Tôi liền bảo: "Những gì nó thốt ra là toàn bộ vốn ngôn từ
Bắt chước ở ông chủ bất hạnh từng chịu tai ương
Bám riết không rời cho đến khi những bài ca nước mắt
Và những lời ai điếu hy vọng u buồn

      Trong cụm từ "Không bao giờ - không bao giờ nữa"


      Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never - nevermore."

12.
Nhưng con quạ lại làm khuôn mặt buồn của tôi tươi tắn
Tôi bèn tiến đến ngồi trước con chim, trước pho tượng bán thân và cánh cửa
Rồi trên tấm đệm nhung , tôi chìm sâu vào miên tưởng
Tưởng tượng rằng con chim quái dị này từ xa xưa
Là loài chim ác nghiệt, vụng về, kinh dị, buồn thảm và điềm gở
Khi muốn gì thì kêu lên "Không bao giờ nữa"

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

13.
Lúc này, tôi đành ngồi ngẫm đoán nhưng nghĩ được gì
Còn chú chim thì đôi mắt rực lửa thiêu đốt tận tâm can
Tôi ngồi nán thêm lúc nữa mà suy đoán, suy tư nhẹ nhàng thoải mái
Ánh đèn phủ lên rìa thảm nhung tím
Nàng sẽ ôm lấy nó nhưng không bao giờ nữa !

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eyes burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
She shall press, ah, nevermore!

14.
Rồi tôi cảm thấy không khí đậm đặc hơn, có mùi thơm từ một lư hương vô hình
Có thần ma nào đó lắc lư cùng tiếng chân khẽ vang trên thảm
Tôi thét lên: "Khốn nạn thay, xin Chúa hãy nương tay qua vị thần này
Hãy gửi tới lòng bao dung – bao dung để quên đi nàng Lenore."
Hãy uống, uống đi chút rượu giải sầu này và quên đi nàng Lenore đã mất
Con quạ kêu: "Không bao giờ nữa"

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
Sent thee respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore!"

15.
"Kẻ báo điềm gở kia!" - Tôi bảo - "Đồ xấu xa kia, mi là chim hay là quỷ"
Kẻ cám dỗ gởi ngươi đến, hay bão táp quăng ngươi dạt vào nơi này
Người cô độc lại nghênh ngang , trên mảnh đất hoang vu kì diệu này
Trong ngôi nhà ám ảnh này - ta van ngươi hãy nói thật
Liệu ngươi có nhựa hương Gilead ? - ta van ngươi hãy nói thật
         Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"



"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore
Is there - is there balm in Gilead ? - tell me--tell me I implore!
Quoth the raven, "Nevermore."

16.
"Kẻ báo điềm gở kia!" - Tôi bảo - "Đồ xấu xa kia, mi là chim hay là quỷ"
Trên trời cao nhìn xuống,  chúng ta đều có chúa mà tôn thờ
Xin hãy bảo cho tâm hồn trĩu nặng này, nếu có thể được
Cho tôi còn được ôm thánh nữ , được các thiên thần gọi tên Lenore
Cho tôi còn được ôm thánh nữ , được các thiên thần gọi tên Lenore
Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"

"Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us--by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
Quoth the raven, "Nevermore."

17.
Tôi đứng dậy gào lên : "Là chim hay là quỷ, lời ngươi là dấu hiệu chia lìa".
Hãy quay về với dông bão và bờ Đêm địa ngục
Đừng bỏ lại một chiếc lông nào làm lưu dấu cho lời dối trá mà hồn ngươi thốt ra
Rời khỏi pho tượng trên cánh cửa buồng ta
Hãy rút mỏ ra khỏi tim ta và mang hình hài ngươi biến sau khung cửa
Con quạ đáp lời: "Không bao giờ nữa"

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven, "Nevermore."

18.
Và con quạ không hề động cánh, vẫn im lìm, đứng im lìm
Trên bức tượng Pallas bán thân bên cánh cửa
Và con mắt nó, dường như là mắt quỷ đương mơ ngủ,
Và ánh đèn trên cao đổ bóng sàn nhà
Và hồn tôi khi nào thoát khỏi bóng quạ đen dập dềnh trên sàn
Không thể nào nhấc lên - không bao giờ nữa!

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

Mộc Nhân Lê Đức Thịnh vào lúc tháng 1 19, 2019
 
 
                           🌿💛🥀


 

 

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tố Mai


 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.