Mar 28, 2024

Đường thi Trung Quốc

Xuân dạ Lạc thành văn địch
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 03:51:48 PM, Jan 05, 2024 * Số lần xem: 2191
Hình ảnh
#1

Nguyên tác: Lý Bạch



春夜洛城聞笛 
李白 

誰家玉笛暗飛聲 
散入春風滿洛城 
此夜曲中聞折柳 
何人不起故園情 

Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch 

Lý Bạch 

Thùy gia ngọc địch ám phi thanh 
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành 
Thử dạ khúc trung văn “Chiết Liễu” 
Hà nhân bất khởi cố viên tình 

Chú thích: 1/ Lạc Thành, gọi tắt của Lạc Dương thành, đời Đường còn gọi là Đông đô, nay là thành phố Lạc Dương tỉnh Hà Nam. 2/ Chiết Liễu, gọi tắt của “Chiết Dương Liễu”, một nhạc khúc soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà. 

--Dịch nghĩa: -- 

Đêm Xuân Ở Thành Lạc [Dương] Nghe Tiếng Sáo 

Tiếng sáo ngọc nhà ai thoảng đưa tới. 
Hòa trong gió xuân bay đi khắp thành Lạc [Dương]. 
Đêm nay nghe thấy bài “Chiết [Dương] Liễu”. 
Ai nghe mà không chạnh nhớ quê xưa. 

--Bản dịch của Nguyễn Minh-- 

Nhà ai thoảng tiếng sáo buồn tênh 
Theo gió xuân lan khắp Lạc thành 
Cung bậc rõ là bài “Chiết Liễu” 
Quê xưa ai chẳng nhớ cho đành ! 

--Bản dịch của Tương Như-- 

Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng, 
Theo gió xuân vào khắp Lạc-dương. 
Văng vẳng đêm nay bài “chiết liễu”, 
Ai người không chạnh nỗi tha hương ? 

--Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản-- 

Nhà ai sáo ngọc vẳng xa xa, 
Khắp Lạc-Thành xuân, gió thoảng qua. 
Réo-rắt đêm nay bài chiết-liễu, 
Người nào không chạnh nhớ quê nhà. 

--Bản dịch của Trần Nhất Lang-- 

Nhà ai sáo ngọc vẳng đêm thanh 
Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành 
Khúc nhạc nghe vương lời “Bẻ liễu” 
Có ai không chạnh nhớ quê mình. 

--Bản dịch của Hoa Sơn-- 

Nhà ai tiếng sáo đưa bay 
Bổng trầm theo gió xuân đầy Lạc Dương. 
Đêm nghe “Chiết liễu” đoạn trường 
Hỏi ai mà chẳng cố hương chạnh lòng. 

--Bản dịch của Toàn Phong-- 

Nhà ai sáo ngọc thoảng bay, 
Gió xuân tràn điệu đêm nay Lạc-Thành. 
“Liễu Rời” nghe khúc đêm thanh, 
Ai người không chạnh mối tình nhớ quê. 

--Bản dịch của Chi Điền-- 

Nhà ai tiếng địch trong đêm tối, 
Theo gió bay quanh khắp Lạc Thành. 
“Bẻ Liễu”, lời buồn trong tiếng nhạc, 
Ai người không chạnh cố-viên tình ?!... 

--Bản dịch của Đào Hữu Dương-- 

Thoảng đưa tiếng địch nhà ai, 
Gió xuân hòa thổi nơi nơi khắp thành. 
Đêm nghe Chiết-Liễu khúc thanh, 
Mấy ai chẳng động nỗi tình cố hương. 

--Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn-- 

Đêm xuân tiếng sáo lênh đênh 
Nỉ non trong gió khắp thành Lạc Dương 
Âm bài Chiết Liễu vấn vương 
Nghe lòng sâu thẳm niềm thương vườn nhà 

--Bản dịch của Trần Trọng San-- 

Thoảng bay tiếng sáo nhà ai, 
Tan vào trong gió xuân đầy Lạc-Dương. 
Nghe lời “Bẻ-liễu” đêm trường, 
Ai người không chạnh tình thương nhớ nhà. 


--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu-- 

Nhà đâu tiếng sáo ngọc trầm ngân, 
Khắp chốn Lạc Thành tản gió xuân. 
Đêm ấy những nghe bài “Bẻ liễu”, 
Tình nhà ai chẳng thấy phân vân… 

--Bản dịch của Anh Nguyên-- 

Nhà ai tiếng sáo bay xa, 
Gió xuân hòa lẫn tỏa ra Lạc-Thành. 
Nghe bài “Bẻ Liễu” đêm thanh, 
Tình quê ai chẳng trở thành nôn nao ?!... 

--Bản dịch của Ái Cầm-- 

Nhà ai vẳng tiếng tiêu buồn 
Xuân Lạc Thành gió thổi tràn khắp nơi 
Thê lương khúc nhạc Liễu Rời 
Mấy ai không nhớ chân trời quê xưa ? 

-- Bản dịch của Viên Thu -- 

Đêm xuân nghe sáo ở Lạc dương 

Sáo nhà ai thổi vấn vương buồn, 
Theo gió xuân bay khắp Lạc dương. 
Đêm ấy ngậm ngùi nghe Chiết liễu, 
Lòng nào không chạnh nhớ quê hương. 

--Bản dịch của Mai Lộc-- 

Nhà ai văng vẳng tiếng tiêu thanh , 
Quyện với trời xuân ở Lạc Thành 
Dạ khúc du-dương cung Chiết-Liễu 
Ai người không nhớ chốn quê làng 
--English-- 

Hearing A Bamboo Flute On A Spring Night In Luoyang 

Li Bai  

From whose house come the notes of a jade flute unseen? 
They fill the town of Luoyang, spread by wind of spring. 
Tonight I hear the farewell song of <> 
To whose ear nostalgic feelings won\'t it bring?

Nguon http://www.hoasontrang.us/tangpoems

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.