Jun 22, 2025

Thơ dịch

Mây Trời Phiêu Lãng / Les Nuages Passants
Minh Sơn Lê * đăng lúc 12:47:33 PM, Jan 30, 2015 * Số lần xem: 1174
Hình ảnh
#1

 

LES NUAGES PASSANTS
MÂY TRỜI PHIÊU LÃNG

Nguyên tác: (UNKNOWN) “Bài thơ tình cờ thấy đăng trên mạng nhưng không nêu tên tác giả của bản văn tiếng Pháp này. Mong có ai biết, xin chỉ giúp. Chân thành cảm ơn!”.
Phỏng dịch: MINH SƠN LÊ


Le soir s'assoupit dans une légère brise
Qui émane de sa chevelure l'odeur de jeunes semis
Le village d'autrefois est triste sous la pluie
Comme de la paille mouillée, je sens mon cœur alourdi

                           
Đêm ru gió nhẹ êm đềm

Nghe hương mái tóc sợi mềm dịu êm
Phố xưa chìm dưới mưa đêm
Buồn như rơm ướt cho tim nặng sầu


Tout cet air champêtre me trouble la nuit
Un rappel du temps d'enfance s'ajoute aux mélancolies.
Ses cheveux sont-ils encore embaumés par la fragrance d'oranger

 
Quê nhà buồn bã đêm sâu

Quay về tuổi nhỏ đã lâu thêm buồn
Một thời tóc ấy yêu thương
Hương cam ủ ấp vấn vương nay còn


Sur ses lèvres rosées, reste-t-il tant de naïveté qui se reflète
La soyeuse tunique ample définit bien sa fine silhouette
Comme un moineau timide, elle commence à chanter
Je retourne à mes semences qui germent sous la lumière


Môi em còn đọng thơ ngây

Áo dài tha thướt mơ xây cuộc đời
Tiếng ca chim hót vào đời
Anh như hạt giống gọi mời ánh mai


Quelques rares nuages flânent dans ce bleu désert
Sa frêle apparence dessine un tournesol rayonnant
Le rossignol annonce le retour du phénix en gazouillant
Tous ces souvenirs et désirs profonds


Nhìn mây phiêu lãng trời xanh

Thấy mình nhỏ bé mong manh dưới trời
Anh xin gói ghém lại đời
Những gì xưa cũ với lời khát khao


Me suivent à chacun de mes pas fidèlement
Ses rires cristallins venant de son visage innocent
Dans les rues, ensemble nous nous promenons
Avec quelques lueurs de tendresse et de passions


Theo anh dù có về đâu
Tiếng cười
chứa đựng ngàn câu ân tình
Phố phường sánh bước đôi mình
Dịu dàng trong nắng bên tình đam mê


Dans l'air parfumé, planent ces flocons de fleurs légères
Sa chevelure ondule comme un nuage dans le vent
Qui, avec le doux soleil, caresse ses épaules entières
Pense-t-elle encore à ces souvenirs d'antan?
Ou bien sont-ils déjà loin comme ces nuages passants...

Hương bay mà tưởng hoa kề
Tóc em như đám mây vờn gió say

Nắng hồng ve vuốt đôi vai
Lòng anh cứ ngỡ em ngày hôm qua?
Hay là giờ em đã xa
Như mây phiêu lãng về qua chốn nào…


MINH SƠN LÊ 26.1.15

-----------------------------------------------------

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.