Apr 23, 2024

Thơ dịch

Chiều La soirée
Lưu Hoài * đăng lúc 06:06:55 AM, Mar 13, 2014 * Số lần xem: 1833
Hình ảnh
#1

CHIỀU [1]
HỒ DZẾNH [ 1920--1991 ]

Trên đường về nhớ đầy
Chiều chậm đưa chân ngày
Tiếng buồn vang trong mây.

Chim rừng quên cất cánh
Gío say tình ngây ngây
Có phải sầu vạn cổ
Chất trong hồn chiều nay.

Tôi là người lử khách
Màu chiều khó làm khuây
Ngỡ lòng mình là rừng
Ngỡ hồn mình là mây
Nhớ nhà châm điếu thuốc
Khói huyền bay lên cây.


H.D


[1] Chú thích :

Hồ Dzếnh [1920-1991], là một nhà thơ VN, gốc người Hoa., thuộc thế hệ
các nhà Thơ Tiền Chiến [1939-1945]. CHIỀU của Hồ Dzếnh không chỉ nói lên
nỗi nhớ nhà của tác giả mà còn là nỗi nhớ quê của ông. .Cái 'sầu vạn cổ' của
ông , được gởi qua làn khói thuốc không khác gì cái 'Vạn cổ sâu' của Lý Bạch
lúc say sưa bên chén rượu.



LA SOIRÉE [ CHIỀU ]


Poème de HỒ DZẾNH
Trduit par LUU HOAI

On se souvient beaucoup , au chemin de retour
Lentement, la soirée dit adieu au jour
Les tristes sons se résonnent dans la nueé.
L'oiseau forestier oublie de s'envoler
 
 
Le vent s'est passionnement enivré
Est-ce que la tristesse de mille ans
S'entassant dans l'âme de cette soirée.

Je suis un étrange voyageur
Couleur du soir , difficile à calmer ma douleur
Il parait que mon coeur est la forêt
Et que mon âme , la nueé
J'allume la cigarette, en me souvenant dee la famille
Au -dessus de l'arbre, la fumée noire s'envole.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.