May 04, 2024

Đường thi Trung Quốc

Liệt nữ tháo
Mạnh Giao - 孟 郊 - (751-814) * đăng lúc 10:57:28 PM, Mar 27, 2013 * Số lần xem: 1870
Hình ảnh
#1

Liệt nữ tháo

Nguyên tác: Mạnh Giao




孟郊
烈女操

梧桐相待老, 鴛鴦會雙死;
貞婦貴殉夫, 捨生亦如此。
波瀾誓不起, 妾心井中水。

Liệt nữ tháo

Ngô đồng tương đãi lão
Uyên ương hội song tử
Trinh phụ quý tuẫn phu
Xả sinh diệc như thử
Ba lan thệ bất khởi
Thiếp tâm tỉnh trung thủy.

--Dịch Nghĩa--

Chim ngô đồng chờ đợi nhau đến già.
Chim uyên ương chết cũng chung đôi.
Người trinh phụ quý trọng việc chết theo chồng,
cũng có thể hy sinh mạng sống của mình như thế.
Thề rằng lòng em không nổi sóng,
cũng như nưóc trong giếng kia.

--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--

Bài Ca Liệt Nữ

Ví như loài ngô đồng
Cùng chung ngày lão hóa
Ví như chim uyên ương
Biết đồng sanh đồng tử
Đời biết bao trinh phụ
Đã thủ tiết thờ chồng
Ta ghìm chặt sóng lòng
Đáy giếng sâu tĩnh mich

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Như ngô đồng, đợi đến già,
Chim uyên nếu chết vẫn là chung đôi.
Gái trinh cùng chết chồng thôi,
Hy sinh mạng sống nguyện đời với nhau.
Thề rằng không nổi sóng đâu,
Lòng em như nước giếng sâu trong ngần.

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Tiết tháo của người liệt nữ

Ngô đồng, già, đợi chờ nhau,
Uyên ương, khi chết, chụm đầu chết đôi.
Chết theo chồng, qúy ở đời,
Coi thường cái sống, cũng thời như trên.
Thề không chút sóng gợn lên,
Lòng em: giếng cổ, lặng yên muôn đời...

-- Bản dịch của Viên Thu --

Liệt nữ tháo

Cành ngô chim thọ tháng ngày qua,
Sống chết uyên ương đủ cặp già.
Vợ tiết liệt cùng chồng tuẩn tiết,
Nguyện cùng sinh tử đáng ngời ca.
Sóng to gió lớn thua lòng thiếp,
Như giếng cổ trong chớ phải ngờ.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Cùng đợi về già có ngô đồng
Bên nhau cùng chết có uyên ương
Trung trinh vợ quý vì chồng tử
Các cách xả thân ngẫm lẽ thường
Thiếp nguyện sóng lòng không dễ nổi
Giếng xưa mặt nước lặng như gương


--English--

Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL

Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?

--Bản dịch của Trần Minh Tú--

Ngô đồng chim mãi đợi nhau
Uyên ương đến chết còn cầu sánh đôi
Theo chồng chết cũng đáng thôi
Xả thân như thế rạng ngời tiết trinh
Chẳng để gió nổi sóng rinh
Lòng thiếp như nước trọn tình giếng xưa

Nguon HoasonTrang


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.