Apr 23, 2024

Đường thi Trung Quốc

Ẩm tửu khán mẫu đơn
Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772 - 842) * đăng lúc 03:26:51 PM, Jan 05, 2024 * Số lần xem: 2657
Hình ảnh
#1
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích
 
 
飲酒看牡丹            
劉禹錫

今日花前飲﹐甘心醉數杯。
但愁花有語﹐不為老人開。


Ẩm tửu khán mẫu đơn
Lưu Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ :
Bất vị lão nhân khai


--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--

--Bài dịch 1--

Xem Hoa

Nâng niu chén rượu
Ngắm đoá mẫu đơn
Nhâm nhi vài chén giải buồn
Lòng sầu vì biết hoa không vương tình
Biết hoa nở chẳng vì mình !


--Bài dịch 2--

Trước hoa ly rượu vân vê
Hứng cao nhấm nháp vài ly đỡ buồn
Biết hoa nói được sẽ hờn
Rằng hoa chẳng nở vì thương tình gia


--Bản dịch của Tương Như--

Hôm nay uống rượu ngắm hoa
Cạn đôi ba chén gọi là mua vui
Chỉ e hoa nói lên lời:
Em không phải nở cho người già nua.


--Bản dịch của Trần Trọng San--

Hôm nay uống rượu trước hoa
Đành say mấy chén gọi là mà thôi
Buồn thay hoa biết nói cười:
Có đâu muốn nở vì ai ông già!


--Bản dịch của Khương Hữu Dụng--
 
Nay nhấp chén bên hoa
Cố say lấy một và
Chỉ e hoa biết nói:
Đâu nở cho người già.
 

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--


Nay ngắm hoa tươi chuốc rượu đào
Mấy chung say khước tự hồi nào .
Chạnh buồn nghe được lời hoa thốt :
« Hoa nở chẳng vì mấy lão đâu ! »


--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Uống Rượu Ngắm Hoa Mẫu Đơn
Hôm nay uống rượu trước hoa
Lâng lâng cũng đã vài ba chung rồi
Chợt sầu hoa biết chê cười
Bảo rằng chẳng nở vì người già đâu


--Bản dịch của Phụng Hà --
Trước hoa, nay cạn mấy chén nồng,
Dẫu rằng say khước cũng cam lòng.
Chỉ ngại hoa xinh mỉm cười bảo:
" Hoa nầy đâu phải nở vì ông !"

--Bản dịch của Trần Văn Thường--

Sáng nay uống rượu trước hoa
Ngắm hoa, mấy chén khề khà tỉnh say
Buồn nghe hoa thốt câu này
Ông già, xin chớ đặt bày thưởng hoa


-- Bản dịch của Nguyễn Hoàng --

Vài chén bên hoa nở
Cũng đành say bên hoa
Chạnh buồn e hoa nói
Đâu nở cho người già?


--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Hôm nay uống rượu trước hoa,
Uống chơi vài chén để mà gượng vui.
Chỉ e hoa biết nòi cưởi,
Nở ra, đâu có vì người già-nua.


--Bản dịch của Ngô Tất Tố--

Ngày nay uống rượu trước hoa,
Cố say mấy chén thực là khó coi.
Chỉ vỉ hoa biết mỉm cười,
“Nở ra đâu có vì người tiổi cao ?”


--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--

Hôm nay uống trước hoa,
Vài chèn đủ say qua.
Buồn nỗi hoa như nói:
Đâu vì cụ nở mà !


--Bản dịch của Ái cầm--

Trước hoa uống rượu hôm nay
Gượng vui vài chén cho say cuộc đời
Biết đâu hoa lặng lẽ cười
Nở ra không phải vì người già nua


--Bản dịch của Anh Nguyên--

Hôm nay uống rượu trước hoa,
Ráng nâng mấy chén say ngà mới thôi.
Chỉ buồn hoa đã nói lời:
“Nở ra không phải vì người già đâu”…


--Bản dịch của Lâm trung Phú --

Bên hoa khẽ nhắp chút men nồng
Cam chịu vài ly say tít mòng !
Chỉ ngại hoa hờn lên tiếng trách:
Hoa đâu nở đẹp chỉ vì ông !!!

--English translated by Phil Ma--
Drinking in the Peony Garden of the Tang Mansion

Liu Yuxi


Drinking in front of the flower today
Wanting to be intoxicated with a few drinks
Just worry that if flower can speak
Would not bloom for an old man

                                          Nguon http://www.hoasontrang.us/tangpoems/

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.