Feb 27, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Xuân Du Phương Thảo Địa 春遊芳草地
Uông Thù 汪洙 * đăng lúc 11:15:34 PM, Aug 25, 2023 * Số lần xem: 1190
Hình ảnh
#1

                             * đăng lúc 02:44:59 PM, Apr 12, 2011 * Số lần xem: 928

              

 
Xuân du phương thảo địa 春遊芳草地
 
Xuân chơi bờ cỏ xanh

 


春遊芳草地

春遊芳草地,
夏賞綠荷池。
秋飲黃花酒,
冬吟白雪詩。

 
Xuân Du Phương Thảo Địa

Xuân du phương thảo địa,
Hạ thưởng lục hà trì.
Thu ẩm hoàng hoa tửu,
Đông ngâm bạch tuyết thi.

 
Dịch nghĩa

Mùa xuân đi chơi nơi cỏ xanh mượt,
Mùa hè ngắm ao sen xanh.
Mùa thu uống rượu hoa cúc,
Mùa đông ngâm thơ tuyết trắng.

Bài thơ này nói về thú vui phù hợp với bốn mùa trong năm.
Bốn câu này được đề nhiều trên các bức tranh tứ quý.

nguồn Thi Viện

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.