Apr 19, 2024

Đường thi Trung Quốc

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ
Vương Duy - 王 維 * đăng lúc 05:29:27 PM, Sep 08, 2022 * Số lần xem: 2232
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ

Nguyên tác: Vương Duy



七言絕句
王維

九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ

Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.

--Bản dịch của Đông A--

Ngày trùng cửu nhớ huynh đệ ở Sơn Đông
Đất lạ đơn côi làm khách lạ
Mỗi lần tiết đẹp nhớ nhà hoài
Vẫn hay huynh đệ lên cao đấy
Đều cắm thù du thiếu một người.

--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--

Ngày 9 tháng 9 nhớ Sơn Đông
Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
Vui leo núi riêng mình ta đất lạ

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Tha hương đất khách đơn côi
Mỗi lần cửu tiết bồi hồi nhớ nhau
Anh em mạnh khỏe lên cao
Thù du đã cắm mà sao thiếu người.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Mình ta đất khách quê người lạ
Mỗi dịp hội hè nhớ thiết tha
Xa tưởng anh em lên núi biếc
Thù du dắt áo thiếu mình ta.

--Bản dịch của Trần Văn Thường--

Tết trùng dương nhớ bạn bè Sơn Đông
Đơn độc xứ người thành khách lạ
Trùng dương nhớ lắm bạn bè ơi
Có còn không đấy trò leo núi
Thù du xin bạn cắm giùm tôi.

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Ngày mùng chín tháng chín
nhớ anh em ở Sơn-Đông
Một mình khách lạ quê người,
Người thân càng nhớ khi trời đẹp tươi.
Anh em lên núi cao chơi,
Thù du giắt nhánh, một người vắng thôi...

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Một mình khách lạ quê người,
Mỗi khi gặp tiết mừng vui, nhớ nhà.
Anh em lên núi ở xa,
Thù-du cài tóc, vẫn là thiếu ai.

--Bản dịch của Trần Trọng San--

Đất khách một thân làm khách lạ,
Tiết lành, thêm gấp nhớ thương ai.
Anh em giờ chắc lên cao cả,
Đều dắt thù-du, thiếu một người !

-- Bản dịch của Viên Thu --

Làm khách tha hương cũng ngậm ngùi,
Bạn bè tiết đẹp nhớ nào nguôi.
Anh em xa biết còn lên núi ?
Đi hái thù du thiếu một người!

--Bản dịch của Trần Minh Tú--

Một mình làm khách quê xa
Gặp khi tiết đẹp nhớ nhà siết bao
Thù du hái tận núi cao
Anh em đủ cả cớ sao thiếu mình

-- English --

Seven-character-quatrain
wang wei

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.

Chú thích:
Cây thảo mộc thù du có thể ăn và để làm thuốc . Tiết Trùng Cửu người ta lên cao bẻ cành thù du cắm vào một chỗ biểu tượng tình anh em gắn bó với nhau.

          Nguon   http://www.hoasontrang.us/tangpoems/

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.