Apr 26, 2024

Đường thi Trung Quốc

Thục Tiên Chủ Miếu
Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772 - 842) * đăng lúc 11:25:31 PM, Sep 08, 2022 * Số lần xem: 2277
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích



五言律詩 

劉禹錫 

蜀先主廟 

天地英雄氣, 千秋尚凜然。 
勢分三足鼎, 業復五銖錢。 
得相能開國, 生兒不象賢。 
淒涼蜀故妓, 來舞魏宮前。 

Thục tiên chủ miếu 

Thiên địa anh hùng khí , 
Thiên thu thượng lẫm nhiên . 
Thế phân tam túc đỉnh , 
Nghiệp phục ngũ châu tiền . 
Ðắc tướng năng khai quốc , 
Sinh nhi bất tượng hiền . 
Thê lương Thục cố kỹ , 
Lai vũ Ngụy cung tiền . 

--Dịch Nghĩa-- 

Miếu Thục Tiên Chủ 

Khí anh hùng ngài còn ở trong trời đất , 
ngàn thu sau phải còn khiến người ta kính sợ . 
Khi ấy thế nước chia làm ba phần , giống như ba chân vạc ; 
ngài đã khôi phục được nghiệp đế , đem lại thời đại tiền Ngũ châu . 
Ngài đã tìm được vị Thừa tướng ( Khổng Minh ) có tài mở nước , 
nhưng sinh phải đứa con ( Lưu Thiện ) không có tài đức giống mình . 
Những nàng kỹ nữ khi xưa của nước Thục nay phải héo hắt , đau thương , 
đến múa trước cung Ngụy . 

--Bản dịch Trần Trọng San-- 

Miếu Thục Tiên Chủ 

Anh khí bao trùm trời đất rộng , 
Oai linh còn mãi đến ngàn sau . 
Dư đồ chia rõ ba chân vạc , 
Cơ nghiệp đem về tiền Ngũ châu . 
Tìm tướng , mở mang cho nước được ; 
Sinh con , tài giỏi giống cha đâu ! 
Ngậm ngùi , kỹ nữ trong cung Thục , 
Cung Ngụy giờ đây đến múa hầu . 

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu -- 

Anh hùng khí bao trùm trời đất rộng 
Ngàn năm sau dân kính trọng triền miên . 
Nước chia ba : vạc chân kiềng , 
Dựng nên nghiệp đế, tiếp liền Ngũ châu . 
Mở được nước nhờ mưu sâu Thừa tướng 
Nhưng sinh con chẳng tượng hiền tài . 
Ngậm ngùi cung nữ Thục , thương thay 
Giờ đây múa hát trổ tài ở Ngụy cung . 

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú -- 

Giữa trời đất khí anh hùng chất ngất 
Đến ngàn sau thiên hạ vẫn tôn sùng 
Lúc giang sơn chia ba mảnh rối tung 
Quyết dựng lại mảnh cơ đồ nhà Hán 
Được Thừa Tướng, kẻ thiên tài kề cận 
Nhưng tiếc thay con cái chả hơn người 
Mặt não nề đoàn Thục nữ xinh tươi 
Phải múa hát trước cung hầu vua Nguy- 


--Bản dịch của Lâm trung Phú-- 

Khí hùng khắp đất trời 
Oai rạng suốt ngàn đời ! 
Thế cắt ba chân vạc 
Nghiệp khôi Ngũ Châu rồi 
Tướng tài khai mở nước 
Con đẻ chẳng theo nòi ! 
Buồn thảm ca nương Thục 
Múa cho cung Ngụy coi !!! 


-- English -- 

Five-character-regular-verse 
Liu Yuxi 
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU 

Even in this world the spirit of a hero 
Lives and reigns for thousands of years. 
You were the firmest of the pot\'s three legs; 
It was you who maintained the honour of the currency; 
You chose a great premier to magnify your kingdom.... 
And yet you had a son so little like his father 
That girls of your country were taken captive 
To dance in the palace of the King of Wei. 

          Nguon http://www.hoasontrang.us/tangpoems/

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.