Jun 23, 2025

Thơ dịch

Lý Bạch Và Tĩnh Dạ Tứ
Nguyễn Minh Thanh * đăng lúc 04:15:01 PM, Aug 03, 2010 * Số lần xem: 2355
Hình ảnh
#1

 

Lý Bạch (701 - 762), cùng thời với Đỗ Phủ.Ông để lại cả ngàn bài thơ.Thơ ông rất hay,xúc tích. Dưới đây là bài TĨNH DẠ TỨ  
 

静夜思  
李白  
 
床前明月光  
疑是地上霜  
举头望明月  
低头思故乡  
 

 TĨNH DẠ TỨ

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư cố hương

                           LÝ BẠCH

 
  Ý NGHĨ TRONG
ĐÊM VNG 
Trước giường ngắm ánh trăng sa  
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương  
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng  
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa

                     TRẦN TRỌNG SAN 
 
 

 LNG NGHĨ TRONG ĐÊM

Sáng trăng soi trước giường

Ngỡ là đất tỏa sương

Ngẩng đầu trông trăng sáng

Cuí đầu nhớ quê hương..!! 
 

  NGUYỄN MINH THANH dịch 
 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.