Lý Bạch (701 - 762), cùng thời với Đỗ Phủ.Ông để lại cả ngàn bài thơ.Thơ ông rất hay,xúc tích. Dưới đây là bài TĨNH DẠ TỨ
静夜思
李白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
TĨNH DẠ TỨ
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương
LÝ BẠCH
Ý NGHĨ TRONG ĐÊM VẮNG
Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
TRẦN TRỌNG SAN
LẶNG NGHĨ TRONG ĐÊM
Sáng trăng soi trước giường
Ngỡ là đất tỏa sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cuí đầu nhớ quê hương..!!
NGUYỄN MINH THANH dịch