Này anh yêu quý, khi em chết
Đừng tiễn đưa em những nhạc buồn
Đừng có trồng hoa trên nấm mộ
Cả cây tùng bách bóng xanh um…
Để cho cỏ mọc trên em nhé
Để mặc tình mưa, sương rớt, bay
Anh có nhớ em, anh cứ nhớ
Anh quên em được, cứ quên đi!
Em sẽ không nhìn chi cái bóng
Cũng không cảm nhận hạt mưa sa
Họa mi có hót lời đau đớn
Em chẳng còn nghe được nữa mà!
Trong buổi hoàng hôn ngày tịch mịch
Tình cờ em nhớ, đột nhiên quên…
Anh ơi cuộc sống là cơn mộng
Xin chớ bận lòng lưu luyến em!
(*) Nguyên tác When I Am Dead, My Dearest của Christina Rossetti:
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And Dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Trần Vấn Lệ
(phỏng dịch)