Jun 24, 2025

Thơ dịch

Giang Hành
Sông Cửu * đăng lúc 05:26:30 AM, Jul 24, 2009 * Số lần xem: 1432
Hình ảnh
#1

江行

西津初艤棹,
風景便江湖。
雨過山容瘦,
天長鴈影孤。
滄浪何處是?
漁釣好為徒。
回首東華地,
塵埃覺已無。

 阮廌 

GIANG HÀNH
_________________________________

Nguyễn Trãi


Tây tân sơ nghị trạo
Phong cảnh tiện giang hồ
Vũ quá sơn dung sấu
Thiên trường, nhạn ánh cô.
Thương Lang hà xứ thị
 Ngư điếu hải vi đồ
 Hồi thủ Đông Hoa địa
 Trần ai giác dĩ vô.

 

Cảm xúc
Thi khúc: “Giang Hành” của Nguyễn Trãi

_______________________________________________

 

“Nghiêng mình cảm xúc khúc Giang Hành

Vòng tay tưởng nhớ bậc vĩ nhân
Quên mình giữ nước trong thời loạn
Thanh bình hoạn nạn. . . chẳng an thân!”

                     ( Cẩn bút xót  thương  thiên tài Nguyễn Trãi)

                       SC

 

Xuôi Thuyền Trên Sông.

 

Thuyền vừa đỗ bến trời Tây

Ðầy – vơi  thân phận ngàn mây sông hồ
Nhắp nhô cánh nhạn bơ vơ

Bay qua núi thắp mịt mờ mưa bay
Thương –Lang hỡi! Em có hay?

Thấu chăng tình bạn “làng chài” nhớ em?

Ðông –Hoa ngoãnh lại phận duyên

Trần ai phủi sạch…Oan khiêng vẫn còn!

 

2009
Sông Cửu

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.