May 19, 2024

Thơ mới hiện đại VN

LỖI HẸN
Lưu Hoài * đăng lúc 07:55:43 PM, Jul 16, 2009 * Số lần xem: 1574
Hình ảnh
#1


[Theo lời đôi bạn trẻ... ]

Thà đừng gặp nhau còn hơn lỗi hẹn
Đã yêu nhau xin chớ giận hờn nhau
Cho đời chuốt lấy mối thương đau
Biết nói gì khi nhớ đến
Lần đầu gặp gỡ cô gái tuổi mộng mơ
Đương lúc còn ngây thơ
Giữa vườn hoa lá
Trong một ngày nắng trải êm đềm
Ngờ đâu trong một buổi chiều êm
Anh vui say nên không đến
Với người em gái liễu đào tơ
Thôi anh đành lỗi hẹn!
Thầm để mối tình lặng lẽ thờ ơ
Người trai ra đứng nhìn bờ nước
Mang theo một nỗi buồn xa cách
Mong thời gian xoa dịu vết thương lòng
Chờ ngày nối lại chuyện yêu đương
Nhưng thật ra anh đã biết
Đời anh đã lỡ lầm nhiều
Đã làm tan vỡ một tình yêu
Từ nay chẳng bao giờ có em nữa !
Chỉ còn là quá khứ với thương đau.
LƯU HÒAI


TB : Hôm nay, để thay đổi không khí, xin gởi đến các ANH CHỊ bài dịch của một bài thơ của APOLLINAIRE :
[ Nều có thể, xin giới thiệu cùng bạn đọc ]

L'ADIEU
APOLLINAIRE

J'ai cueilli ce brin de bruỳere
L'automne est mort souviens t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur de temps brin de bruỳere
Et, souviens-toi que je t'attends.


FARWELL
Poem of APOLLINAIRE
Translated by LUU HOAI

I gathered this blade of heather
The autumn is dead you remember it
We shoudn't see again each other, on the world
Odour of time blade of heather
And, you remember that I wait for you .

______

CT : Bài thơ này đã được một nhạc sĩ phổ nhãc bằng lời Việt.
Xin cám ơn

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.