PHÂN TÍCH TRƯỜNG CA
                                     
“ PÔLTAVA“

CHỦ ĐỀ

1.Chủ đề: đối đầu quân sự. Trong trường ca viết về sự kiện lịch sử - trận Pôltava.


Trước mắt chúng ta, mở ra toàn cảnh bức tranh trận đánh. Với tình cảm nồng nhiệt, Puskin đã miêu tả hình tượng những người lính Nga, do Nga hoàng Piôtr Đệ nhất dẫn dắt vào trận đánh. Nga hoàng được thể hiện như một con người mạnh mẽ, quả cảm, hùng mạnh, có ánh mắt nhìn rực lửa. Khi đọc trường ca, ta hình dung một cách rõ ràng trận đánh đã diễn ra từ rất lâu. Không có sự miêu tả về mặt lịch sử nào có thể tạo ra được cảm xúc mà một tác phẩm nghệ thuật có thể truyền đạt lại, nhất là một khi trường ca này do một đại thi hào sáng tác ra.


2.Chủ đề tiếp theo của “Pôltava “ là số phận của quốc gia Nga giữa các quốc gia khác thuộc Châu Âu, khả năng nhân dân Nga bảo vệ sự độc lập và tự chủ của mình trong cuộc đấu tranh với những kẻ thù hùng mạnh nhất. Chủ đề này (cuộc đấu giữa Charles XII và Piôtr) trong ý thức của Puskin được gắn với nhiều sự kiện đáng nhớ, gần đây - việc Napoleon tiến đánh nước Nga và chịu thất bại, “….”. Puskin cho rằng, sau khi đánh thắng cuộc chiến ác liệt với kẻ thù hùng mạnh, Nước Nga đã thể hiện khối đoàn kết và sự vững mạnh bên trong nước Nga.


3.Một chủ đề khác không thể không đặt ra trước Puskin như một triết gia về vấn đề quốc gia là nước Nga bao gồm nhiều dân tộc, tính quy luật lịch sử trong việc thống nhất nhiều dân tộc trong phạm vi một quốc gia, tính bền vững trong mối quan hệ với dân tộc Nga và quốc gia Nga. Chủ đề này, được Puskin phát triển thông qua thí dụ về Ucraina, sau khi đặt hình tượng Madepa vào vị trí trung tâm, nhân vật này đã cố lợi dụng sự hỗ trợ của quân đội Thụy Điển để tách hẳn Ucraina ra khỏi Nga. Trong trường ca, Puskin (rất nghiêm túc tôn trọng sự thật lịch sử, ) đã thể hiện Madepa không phải là một người yêu nước, đấu tranh nhằm giải phóng tổ quốc mình, mà như một kẻ hám danh, xảo quyệt, trong thực tế tỏ ra coi thường cả tự do lẫn tổ quốc. Puskin, có lẽ, lúc đầu, muốn đưa chủ đề tính dân tộc này lên vị trí hàng đầu, nên trong bản thảo của mình đã lấy tên là “Madepa”


§.Nước Nga, Ucraina và Thụy Điển trong trường ca “Pô ltava “

Trận đánh Pô ltava là trung tâm của tác phẩm.

Có vẻ như, chính sự đối đầu về chính trị giữa Nga và Thụy Điển là chủ đề trung tâm, chính trong trường ca.

Tất cả các nhân vật đều có liên quan theo cách này hay cách khác với một trong các phía. Kôtrubây, cha của Maria - đã tận tâm phục vụ Nga hoàng Piôtr đệ nhất. Madepa tuy được hưởng nhiều đặc quyền nhờ Piôtr nhưng vẫn âm thầm chuẩn bị âm mưu làm phản.

Kết cục của trận chiến Pôltava , là chi tiết trung tâm của trường ca, có vai trò giải quyết số phận của nhân vật chính trong trường ca - thủ lĩnh Hetman Madepa. Việc thua trận của Thụy Điển, sự bất lực và lúng túng của Charles XII và chiến thắng lừng lẫy của Nga hoàng Piôtr là sự trả thù xứng đáng với Madepa- con người tàn độc này.


§.Ucraina nên liên minh với Nga hay Thụy Điển? Đây là vấn đề làm đau đầu các giới cầm quyền và dân Kôdắc ở Ucraina trong thời gian đó. Chính vấn đề này đã trở thành vấn đề chủ yếu với các nhân vật chính trong tác phẩm này.

Nhà thơ đã miêu tả các sự kiện theo cách đánh giá của phía người Nga. Theo cách nhìn nhận này, thì Madepa là kẻ phản bội đểu cáng, chuyên mưu cầu lợi ích riêng cho bản thân, chỉ mong kiếm tìm quyền lực cho mình mà thôi. Thủ lĩnh Hetman đã tiết lộ cho Maria biết kế hoạch của mình: ông ta khát thèm được đứng đầu Ucraina, như một quốc gia độc lập, tách rời hẳn nước Nga, vì chính vua Thụy Điển đã hứa hẹn sẽ trao cho Madepa quyền đứng đầu Ucraina, một khi họ đánh thắng Nga hoàng Piôtr. Puskin đặc biệt làm rõ chi tiết Madepa trước hết bị chi phối bởi tính thù dai của mình. Madepa không thể tha thứ cho Nga hoàng Piôtr do một lần đã túm râu của Madepa vì nghe Madepa nói một điều táo tợn nào đó. Từ dạo đấy, khát vọng trả thù Piôtr đã không để Madepa được bình yên lấy một ngày.

Thủ lĩnh Hetman được Nga hoàng tin tưởng và ban cho nhiều đặc ân và thăng chức, nhưng Madepa vẫn tiếp tục nuôi mối căm thù không nguôi với Nga hoàng. Theo ý kiến của Puskin, Madepa không nghĩ tới Ucraina, vì Madepa là người ích kỉ thâm căn cố đế, không theo các nguyên tắc đạo đức, không có khát vọng yêu nước cao đẹp. Điều này thể hiện qua chi tiết Madepa đã bắt cóc cô con gái của Chánh thẩm phán Ucraina KôTrubây.

Ngay trong phạm vi chủ đề Ucraina, đã hiện lên một cách gay gắt chủ đề quan hệ giữa các cá nhân với nhau, đã gắn kết các nhân vật là người Ucraina - Madepa, Kôtrubây, và con gái ông ta- Maria. Sự đểu cáng của Madepa là nguyên nhân gây ra cảnh người bạn cũ , người bạn chiến đấu Kôtrubây trở thành kẻ thù không đội trời chung của ông ta, sau đó bị giết hại theo sự xúi bẩy của Madepa. Maria - con gái được Madepa đỡ đầu lại bị cha đỡ đầu làm nhục, khiến nàng hóa điên, khi biết tin, người nàng yêu đã giết hại cha nàng.


§.Puskin kể về các mối quan hệ không bình thường đã gắn kết Nga hoàng Piôtr và Madepa - Hetman - thủ lĩnh của ông. Người chiến binh trung thành và tận tụy của Piôtr bỗng trở cờ chuyển sang phía quân thù. Cho đến phút cuối cùng, Piôtr vẫn không tin là Madepa đã phản bội Piôtr, nên Piôtr đã dập đơn tố cáo đi. Thật không dễ chịu khi chứng kiến chuyện phản bội, đặc biệt trong tình huống nước sôi lửa bỏng, khi vận mệnh tương lai của quốc gia đang lâm vào.

Thế giới nội tâm của Madepa là điều đáng quan tâm. Madepa từng hoàn thành mọi chức trách của mình và trung thành phục vụ Nga hoàng Piôtr. Bỗng nhiên, Madepa thành kẻ bội phản. Điều gì đã thúc đẩy Madepa phản bội Piôtr? Có lẽ, đây không phải là tình cảm nhất thời, mà là mưu đồ từ lâu, mà ông ta chưa có điều kiện thể hiện ra. Madepa mong muốn quê hương Ucraina của mình được độc lập - là mong muốn chinh đáng . Chỉ tiếc là, Madepa lại quyết thực hiện bằng con đường lửa dối. Thật khó hình dung những gì đã diễn ra trong đầu một người đã trải qua bao nhiêu năm phục vụ Nga hoàng Piôtr và vẫn nuôi hy vọng lật đổ Nga hoàng.


4.Chủ đề tình yêu. Tình yêu luôn mù quáng, cả tin và chỉ biết lao vào tình yêu một cách thiếu suy xét.

Maria mê say Madepa- là tình cảm cao đẹp, nhưng đi theo con đường phức tạp đó để làm gì? Trong buổi dạm hỏi, Maria không dám nói nguyện vọng nồng cháy của nàng là được cưới Madepa- viên thủ lĩnh Hetman Madepa. Ai có thể biết hai bậc cha mẹ của nàng sẽ tiếp nhận lời thú nhận chân thành của con gái họ như thế nào?  Nhỡ bỗng nhiên, cha mẹ sẽ mềm lòng mà cho phép con gái thuận lòng được cưới thì sao? Maria đã bỏ trốn khỏi nhà, không nghĩ rằng, làm vậy là gây đau đớn nặng nề cho người cha đầy quyền lực và kiêu hãnh của nàng.

Maria tự dấn thân vào mối xung đột nghiêm trọng. Trí óc nàng chưa đủ mạnh mẽ để chấp nhận một sự thật cuộc sống quá cay nghiệt. Nàng không chịu nổi nỗi đau mất cha do chính nàng gián tiếp gây ra và hậu quả là nàng phát điên. Nàng sẽ mãi mãi không hiểu được Madepa- người nàng yêu mê mệt, khi nàng thấy Madepa cũng mang theo trong mình hình ảnh vừa kinh khủng vừa tuyệt đẹp. Đầu óc nàng không thể nào chấp nhận bản chất hai mặt của Madepa - người nàng yêu.


5.Chủ đề khát vọng trả thù

Việc con gái rượu bỏ trốn biến mất với Kôtrubây là một thử thách ngặt nghèo. Kôtrubây đã tiếp nhận những gì đang xảy ra một cách sai lệch. Maria bỏ trốn đi theo Madepa là theo thiện ý của nàng, nhưng vì sao đó, người cha lại cho rằng danh dự con gái của ông đã bị hủy hoại mất. Tất nhiên, ở đây ta đang nói tới thời xa xưa, khi con người thời đó tiếp nhận những sự kiện này theo hướng khác. Ta hãy hình dung việc Kôtrubây bị con gái lừa dối, Kôtrubây cũng bị chính người bạn thân thiết dối lừa, người này, xưa kia, Kôtrubây từng tin tưởng và nhờ làm cha đỡ đầu cho con gái mình. Kôtrubây cháy bỏng nguyện vọng trả thù, nhưng thay vào đó, Kôtrubây lại mất đi đầu óc tỉnh táo.


                                      
                  
🍂☘🍁


                    TRƯỜNG CA “ PÔLTAVA “


Năm hoàn thành và xuất bản - trường ca được A.X. Puskin viết xong năm 1828, lần đầu tiên xuất bản thành sách năm 1829.

Lịch sử sáng tác - A.X.Puskin có điều kiện nghiên cứu các tài liệu lưu trữ của quốc gia, do nhà thơ đang biên soạn “Lịch sử về Piôtr “.

Nhà thơ quan tâm đặc biệt tới số phận nước Nga, vai trò của nước Nga trong lịch sử. A.X. Puskin hết sức chú ý tới thế kỷ XVIII có tính chất bước ngoặt, thời kỳ này, xuất hiện nhiều cá nhân kiệt xuất đã thực hiện việc chuyển đổi nước Nga cổ xưa sang nước Nga hiện đại. Người đóng vai trò to lớn trong công cuộc cải tổ này là Piôtr Đệ nhất.

Tên gọi trường ca “Pôltava “  đã nói lên tất cả. Trường ca này miêu tả những sự kiện lịch sử  dẫn  tới trận đánh Pôltava nổi tiếng. Lúc đầu trường ca lấy tên là Madepa”, nhưng sau đó được Puskin đối lại thành “Pôltava” trước khi đưa đi xuất bản vài ngày.

Trường ca “Pôltava “ được xem là một trong nhiều tác phẩm phức tạp nhất của Puskin xét về mặt phong cách, thể loại và ngôn ngữ. Nhà thơ đã kết hợp một cách tài tình các nguyên tắc anh hùng ca và trữ tình, các lớp lang lãng mạn và chuyện quốc gia. Nhà thơ đã đề cập tới nhiều vấn đề như số phận đất nước và quan hệ của nhân dân với các nước Châu Âu.



                                   
ПОЛТАВА

                       
               
 

 

        LỜI ĐỀ TỪ

The power and glory of the war,

Faithless as their vain votaries, men,

Had pass'd to the triumphant Czar.

Byron

 

§.Bản dịch tiếng Nga:

Мощь и слава войны

 

Как и люди и суетливые поклонники 

Перешли на сторону торжествующего Царя

 

Сила и слава войны,

Неверные, как и их тщеславные приверженцы, люди,

Перешли к торжествующему царю.

 

Мощь и слава войны,
Изменчивые, как и люди, их суетные поклонники,
Перешли на сторону торжествующего царя.
       
Байрон.

 

§.Bản dịch tiếng Việt:

Sức mạnh và vinh quang của chiến tranh,

Không có đức tin như những kẻ sùng bái vô ích của họ, đàn ông,

Đã được chuyển giao cho Sa hoàng chiến thắng.

Google dịch

 

Sức mạnh và vinh quang của chiến tranh

 

Những kẻ không đáng tin, giống những người hám danh hâm mộ họ 

Đều đứng về phe Sa hoàng luôn chiến thắng

Tùng Cương dịch từ tiếng Nga

 

ПОСВЯЩЕНИЕ 

 

Тебе — но голос музы тёмной

Коснется ль уха твоего?

Поймешь ли ты душою скромной

Стремленье сердца моего?

Иль посвящение поэта,

Как некогда его любовь,

Перед тобою без ответа

Пройдет, непризнанное вновь?

 

Узнай по крайней мере звуки,

Бывало, милые тебе —

И думай, что во дни разлуки,

В моей изменчивой судьбе,

Твоя печальная пустыня,

Последний звук твоих речей

Одно сокровище, святыня,

Одна любовь души моей.

 

LỜI ĐỀ TẶNG

 

Tiếng nàng thơ tôi trong đêm thanh vắng

Đôi tai em có nghe thấu không em?

Tâm hồn em sao khiêm nhường lắm

Có hiểu ra tiếng tôi nói qua con tim 

Hay lời thơ tôi đã tặng trao em 

Như mối tình của tôi ngày xưa đó

Ngỏ cùng em mà em cứ lặng im

Và em lại bước qua thêm lần nữa?

 

Những thanh âm, ít ra, em vẫn nhớ

Vốn thân thương tha thiết với em  rồi -

Em hãy nghĩ những ngày chia đôi cách trở

Trong cuộc đời đầy xáo động của tôi,

Em cách xa buồn bã chốn xa xôi

Tiếng em nói lần cuối cùng tôi nhớ mãi

Là kho báu, là thành trì vững chãi,

Là tình yêu theo mãi tâm hồn tôi.




ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

 

 1

Богат и славен Кочубей. 1

Его луга необозримы;

Там табуны его коней

Пасутся вольны, нехранимы.

Кругом Полтавы хутора 2

Окружены его садами,

И много у него добра,

Мехов, атласа, серебра

9.И на виду и под замками.

Но Кочубей богат и горд

Не долгогривыми конями,

Не златом, данью крымских орд,

Не родовыми хуторами,

Прекрасной дочерью своей

Гордится старый Кочубей. 3

 

CHƯƠNG MỘT 


1

Kôtrubây đã nổi danh còn giàu có.

Rộng bát ngát tận chân trời bao đồng cỏ;

Ngựa từng đàn chăn thả chẳng cần trông

Chúng tự do chạy nhảy khắp cánh đồng.

Quanh bốn phía Pôltava  nhà ven đô thành xóm

Xanh vườn tược xum xuê màu cây cối,

Của nả nhiều không đếm nổi trong nhà,

Áo lông, vàng bạc, vải vóc tràn ra

9.Của chìm của nổi khóa che khuất mắt.

 

Nhưng Kôtrubây giàu sang, kiêu hãnh

Từng bày ngựa bờm dài chạy tung dũng mãnh,

Nào bạc vàng, quà biếu từ dân Hod xứ Crưm,

Nào nhà ven đô cùng họ thành xóm kề bên,

Đều không phải niềm tự hào của Kôtrubây cao tuổi

Ông hãnh diện con gái xinh không tả nổi.

 

  

2 

И то сказать: в Полтаве нет

Красавицы, Марии равной.

Она свежа, как вешний цвет,

10.Взлелеянный в тени дубравной.

 

Как тополь киевских высот,

Она стройна. Ее движенья

То лебедя пустынных вод

Напоминают плавный ход,

То лани быстрые стремленья.

Как пена, грудь ее бела.

Вокруг высокого чела,

Как тучи, локоны чернеют.

Звездой блестят ее глаза;

20.Ее уста, как роза, рдеют.

 

Но не единая краса

(Мгновенный цвет!) молвою шумной

В младой Марии почтена:

Везде прославилась она

Девицей скромной и разумной.

За то завидных женихов

Ей шлет Украйна и Россия;

Но от венца, как от оков,

Бежит пугливая Мария.

30.Всем женихам отказ — и вот

За ней сам гетман сватов шлет4

 

2

Phải nói rằng, có đi khắp Pôltava 

Không thấy ai xinh đẹp bằng Maria.

Nàng tươi trẻ, như hoa xuân lộng lẫy;

10.Tỏa hương sắc trong bóng sồi xanh thẫm.

 

Như cây phong khoe dáng ở Kiep khắp đồi cao,

Maria mảnh mai. Dáng nàng bước thanh tao

Lúc như thiên nga trên hồ đang nhẹ lướt

Chim di chuyển êm ru trên mặt nước 

Lúc như nai lao vút chốn thảo nguyên.

Hai gò bồng đào trắng như tuyết long lanh.

Ôm gọn hết vầng trán cao tinh khiết,

Tóc đen nhánh như mây đen trùm hết.

Đôi mắt nàng rực chiếu ánh sao xa;

20.Khuôn miệng nàng đỏ thắm tựa hổng hoa

 

Nhưng không phải chỉ có riêng sắc đẹp

(Sắc màu tức thời ) người người công nhận thiệt 

Tỏ lời khen cô gái trẻ Maria:

Tiếng trầm trồ nghe mọi chỗ, mọi nhà

Maria khiêm tốn và thông minh sáng láng.

Từ Ucraina tới Nga có bao nhiêu đám

Toàn trai tài sang xin kết duyên lành;

Nhưng Maria nhút nhát liền chối nhanh.

Nhìn hoa cưới như thấy gông phải thoát

30.Đám nào tới - cũng phăng phăng gạt phắt


3

За ней сам гетман сватов шлет4

Он стар. Он удручен годами,

Войной, заботами, трудами;

Но чувства в нем кипят, и вновь

Мазепа ведает любовь.

Мгновенно сердце молодое

Горит и гаснет. В нем любовь

Проходит и приходит вновь,

В нем чувство каждый день иное:

40.Не столь послушно, не слегка,

 

Не столь мгновенными страстями

Пылает сердце старика,

Окаменелое годами.

Упорно, медленно оно

В огне страстей раскалено;

Но поздний жар уж не остынет

И с жизнью лишь его покинет.

Не серна под утес уходит,

Орла послыша тяжкий лёт;

50.Одна в сенях невеста бродит,

 

3

Chính Hetman cho người đến dạm nàng rồi

Chủ tướng già hơn. Vì năm tháng sống trên đời,

Nào chinh chiến, kiếm ăn, cùng lo lắng;

Nhưng  tình cảm ông ta luôn bùng cháy

Và Madepa vẫn tha thiết tình yêu.

Trái tim ông ta bỗng trẻ như thanh niên 

Lúc cháy rực khi tắt đi. Tình yêu đó

cứ trôi qua, rồi lại có,

Mỗi một ngày, tình cảm thấy khác hơn:

40.Không ngoan hiền, dễ lái như xưa luôn,

 

Không dễ dãi chạy theo đam mê thoảng chốc

Trái tim lão còn đang cháy bốc,

Tuy đã thành chai sạn vì tuổi tác càng cao.

Vẫn kiên cường, nay đã chậm đi nhiều 

Bị nung chảy trong lửa tình yêu rực cháy;

Nhưng sức nóng muộn màng luôn bỏng giẫy

Chỉ dừng khi con tim từ giã cõi đời.

Không phải dê lao đầu vào đá cho vui,

Khi nghe cánh đại bàng bay nặng nhọc;

50.Mình cô gái đi đi lại lại trong phòng trước,

4

Трепещет и решенья ждет.

И, вся полна негодованьем,

К ней мать идет и, с содроганьем

Схватив ей руку, говорит;

«Бесстыдный! старец нечестивый!

Возможно ль?.. нет, пока мы живы,

Нет! он греха не совершит.

Он, должный быть отцом и другом

Невинной крестницы своей...

60.Безумец! на закате дней

 

Он вздумал быть ее супругом».

Мария вздрогнула. Лицо

Покрыла бледность гробовая,

И, охладев как неживая,

Упала дева на крыльцо.

Она опомнилась, но снова

Закрыла очи — и ни слова

Не говорит. Отец и мать

Eй сердце ищут успокоить,

70.Боязнь и горесть разогнать, 

 

4

Nàng lo âu, chờ cha mẹ quyết định thế nào.

Bà mẹ phừng phừng tức giận dâng cao,

Bà đến gần con gái, người run lên bần bật 

Túm tay con, miệng nói luôn tất tật;

“Đồ vô liêm sỉ, lão khọm mất nết rồi!

Có thể ư? ..không, khi ta còn sống trên đời,

Ta không để cho lão già phạm tội.

Lão làm bạn, làm cha - thì ai phản đối -

đỡ đầu Maria - con gái trinh nguyên …

60.Nay dối già, còn giờ chứng khùng điên!

 

Đòi lấy con ta, thèm chơi trống bỏi”.

Maria run lên. Mặt nàng tím tái

Nhìn xám xanh hệt cái xác chết

Và người lạnh ngắt như đã lìa đời,

Nàng ngã sóng xoài ra tam cấp.

Sau tỉnh lại, nhưng rồi lại ngất

Mắt nhắm nghiền và không nói năng gì

Một lời . Hai bậc cha mẹ không rời

Tìm mọi cách vỗ về cô con gái,

70.Giúp con xua đi đau buồn và sợ hãi ,


5

Тревогу смутных дум устроить...

Напрасно. Целые два дня,

То молча плача, то стеня,

Мария не пила, не ела,

Шатаясь, бледная как тень,

Не зная сна. На третий день

Ee светлица опустела.

Никто не знал, когда и как

Она сокрылась. Лишь рыбак

80.Той ночью слышал конский топот,

 

Казачью речь и женский шепот,

И утром след осьми подков

Был виден на росе лугов.

Не только первый пух ланит

Да русы кудри молодые,

Порой и старца строгий вид,

Рубцы чела, власы седые

В воображенье красоты

Влагают страстные мечты.

90.И вскоре слуха Кочубея

 

5 

Mong con nghĩ lại, tỉnh táo trong đầu

vô ích thôi . Hai ngày kéo liền nhau

Lúc thầm khóc, khi nỉ non rên rỉ

Maria không uống, chẳng ăn dù một tí

Chân bước liêu xiêu, như tàu lá mướt xanh ra

Không ngủ nghê. Đến ngày thứ ba

Người nhà thấy phòng mở ra trống hoác 

Không ai biết, lúc nào và cách thức

Nàng đi rồi . Chỉ một người đánh cá có nghe

80.Tiếng ngựa phi lộp cộp lúc đêm khuya

 

Rõ tiếng nữ và Kôdắc thầm thì trao đổi,

Và sáng sớm, vết móng chân vương lại

Thấy ngoài đồng cỏ tám vệt trong sương.

Không chỉ trên má những sợi lông tơ đầu tiên 

Những búp tóc trẻ măng màu hạt dẻ

Và lắm khi vẻ ngoài ông già nghiêm nghị,

Sẹo vết thương trên trán, mái đầu bạc trắng tinh

Lại gieo vào trí tưởng tượng cô gái tươi xinh

Thành mộng tưởng, ước mong bỏng cháy.
90.Và ít sau, tin đến tai Kôtrubây nghe thấy

6 

Коснулась роковая весть:

Она забыла стыд и честь,

Она в объятиях злодея!

Какой позор! Отец и мать

Молву не смеют понимать.

Тогда лишь истина явилась

С своей ужасной наготой.

Тогда лишь только объяснилась

Душа преступницы младой.

100.Тогда лишь только стало явно,


6

Một tin lay động trời đất thảm thương:

Nàng quên luôn xấu hổ với thanh danh,

Rơi vào vòng tay lão già chết giẫm!

Thật nhục nhã! Mẹ cha quá sức lắm

Không sao hiểu khi nghe tiếng xấu về nàng

Chỉ khi sự thật xuất hiện rõ ràng

Trần trụi đến kinh hoàng khủng khiếp.

Khi hiểu hết tâm tư của nàng, nhà mới biết

Con gái non xanh lầm lạc quá đà.

100.Khi đó nhà mới thấy rõ hẳn ra,


7

Зачем бежала своенравно

Она семейственных оков,

Томилась тайно, воздыхала

И на приветы женихов

Молчаньем гордым отвечала;

Зачем так тихо за столом

Она лишь гетману внимала,

Когда беседа ликовала

И чаша пенилась вином;

110Зачем она всегда певала

 

Те песни, кои он слагал, 5

Когда он беден был и мал,

Когда молва его не знала;

Зачем с неженскою душой

Она любила конный строй,

И бранный звон литавр, и клики 

Пред бунчуком и булавой

118.Малороссийского владыки... 6

 

7

Vì sao tự ý bỏ nhà đi trốn

Những kìm kẹp ở nhà làm nàng khốn đốn,

Nàng âm thầm chịu đựng, than ngắn thở dài 

Nghe các đoàn dạm hỏi cất tiếng chào

Nàng im lặng, vẻ kiêu kiêu thay lời đáp lại;

Sau lặng lẽ ngồi bên bàn mãi

Chỉ lúc nghe thủ lĩnh Hetman ướm lời,

Thì chuyện trò mới sinh động vui tươi

Rượu hạnh phúc sủi bọt sôi trong cốc;

110.Mặt tươi tỉnh, miệng mừng vui hát suốt 

 

Những bài ca do tay lão viết rồi,

Lúc chàng còn nghèo khó, tuổi đôi mươi ,

Khi tiếng tăm về chàng chưa ai hay cả;

Với tâm hồn nữ nhi luôn xa lạ,

Nàng lại vui cùng đàn ngựa suốt ngày,

Cả tiếng trống trận với tiếng reo hò mê say

Trước quyền trượng với quả cầu hay đuôi ngựa 

118.Của người đứng đầu Tiểu Nga trị vì tất cả…


8

Богат и знатен Кочубей.

Довольно у него друзей.

Свою омыть он может славу.

Он может возмутить Полтаву;

Внезапно средь его дворца

Он может мщением отца

Постигнуть гордого злодея;

Он может верною рукой

Вонзить... но замысел иной

128.Волнует сердце Кочубея.

 

Kôtrubây giàu sang, mang danh quý tộc.

Ông có đủ bạn bè trong nhiều tầng bậc.

Ông có thể làm mất sạch thanh danh.

Ông thừa tài kích động cả Pôltava nhanh;

Ngay giữa tòa lâu đài, bỗng nhiên ông có thể

Đem mối hận thù của người cha thề sẽ

Tìm tới  lão già độc ác kiêu căng;

Dùng một tay chân hết mực trung thành 

Đâm cho chết…nhưng ông dành mưu khác

128.Khiến Kôtrubây trong lòng luôn thèm khát.

 


9

Была та смутная пора,

Когда Россия молодая,

В бореньях силы напрягая,

Мужала с гением Петра.

Суровый был в науке славы

Ей дан учитель: не один

Урок нежданый и кровавый

Задал ей шведский паладин.

Но в искушеньях долгой кары,

138.Перетерпев судеб удары,

Окрепла Русь. Так тяжкий млат,

Дробя стекло, кует булат. 

 

Cái thời hồng hoang, mông muội đã xa,

Mới định hình, còn non trẻ nước Nga,

Phải căng sức ra đấu tranh giành chỗ đứng,

Nga lớn mạnh dần cùng thiên tài Piôtr.

Ngày một nghiêm túc trong môn học vinh quang

Thầy cho Nga không phải một bài để thêm khôn,

Bài học bất ngờ luôn đẫm máu

Được nhận từ vua quan Thụy Điển.

Nhưng qua nhiều trận mạc tiễu phạt lâu dài,

138.Vượt được bao đòn đánh số phận nhớ đời,

Nước Nga đã mạnh lên. Nhờ dùng búa tạ

Đập vỡ kính, rèn gươm thép Đamas đã.




10

Венчанный славой бесполезной,

Отважный Карл скользил над бездной.

Он шел на древнюю Москву,

Взметая русские дружины,

Как вихорь гонит прах долины 

И клонит пыльную траву.

Он шел путем, где след оставил

148.В дни наши новый, сильный враг,

Когда падением ославил

Муж рока свой попятный шаг. 7

 

10

Đội trên đầu thứ danh vọng hão huyền,

Vua Charles quả cảm trên bờ vực trượt triền miên

Ông sang đánh Matxcơva thiêng liêng cổ kính,

Giáng cho  quân Nga thua tan tành phát khiếp

Như lốc dông cuốn sạch bụi cát trên thảo nguyên

Và đổ nghiêng cỏ cây đầy bụi đất lấm lem.

Đi con đường còn in nguyên dấu vết 

148.Ở thời ta, họ là quân thù mới, mạnh thiệt,

Thua trận rồi, để tiếng xấu ô danh

Người hùng Charles phải rút lui nhanh.

11

Украйна глухо волновалась.

Давно в ней искра разгоралась.

Друзья кровавой старины

Народной чаяли войны,

Роптали, требуя кичливо,

Чтоб гетман узы их расторг,

И Карла ждал нетерпеливо

158.Их легкомысленный восторг.

Вокруг Мазепы раздавался

Мятежный крик: пора, пора!

Но старый гетман оставался

Послушным подданным Петра.

Храня суровость обычайну,

Спокойно ведал он Украйну,

Молве, казалось, не внимал

И равнодушно пировал.

 

11

Ucraina ngấm ngầm cùng nhau nổi loạn.

Từ lâu lắm, lửa bùng lên cháy mạnh.

Những  bạn bè của quá khứ đẫm máu một thời

Chỉ chờ mong cuộc chiến toàn dân thôi,

Họ nổi giận, đòi đổi thay toàn cục,

Đòi thủ lĩnh Hetman đập tan ràng buộc,

Và Charles được dân nóng ruột chờ mong 

158.Trong hân hoan nhẹ dạ, cạn nông.

Chung quanh Madepa vang tiếng thét

Dân  gào lớn: đã đến giờ, thời đã đến!

Nhưng  Hetman già bất động giữ nguyên 

Vai thần dân của Piôtr, tỏ ngoan hiền.

Vẫn thể hiện tôn nghiêm như xưa cũ,

Bình tâm hiểu sâu Ucraina đầy đủ,

Cảm tưởng ông ta không để ý tiếng đồn

Và thờ ơ dự tiệc hội luôn luôn.



12

Что ж гетман? юноши твердили, —

168.Он изнемог; он слишком стар;

QТруды и годы угасили

В нем прежний, деятельный жар.

Зачем дрожащею рукою

Еще он носит булаву?

Теперь бы грянуть нам войною

На ненавистную Москву!

Когда бы старый Дорошенко, 8

Иль Самойлович молодой, 9

Иль наш Палей, 10 иль Гордеенко 11

178.Владели силой войсковой;

 

Тогда б в снегах чужбины дальной

Не погибали казаки,

И Малороссии печальной

Освобождались уж полки». 12

 

12

Hetman sao nhỉ? Thanh niên cứ nói ,-

168.Tuồi già quá, ông ta đang mệt mỏi;

Việc làm ăn và tuổi tác khiến lụi tàn

Lửa nhiệt tỉnh trong ông ta năng động thành tan.

Tay ông ta yếu nhiều, run lẩy bẩy 

Thì ôm mãi ngôi cao làm gì vậy?

Giá bây giờ mà bùng nổ chiến tranh

Chọn Matxcơva đáng ghét - đánh nhanh!

Thì Doroshenko có thành già cả,

Hay Xamoilovich còn non trẻ,

Hay Paley hay Gorđeenko của ta,

178.Làm chủ sức mạnh quân đội nước nhà;

 

Thì dạo trước, nơi xa đầy băng tuyết

Bao người Kôdắc đã không phải chết,

Và các trung đoàn Tiểu Nga số phận đáng buồn

Đã được giải thoát luôn”.

13

Так, своеволием пылая,

Роптала юность удалая,

Опасных алча перемен,

Забыв отчизны давний плен,

Богдана счастливые споры,

188.Святые брани, договоры

 

И славу дедовских времен.

Но старость ходит осторожно

И подозрительно глядит.

Чего нельзя и что возможно,

Еще не вдруг она решит.

Кто снидет в глубину морскую,

Покрытую недвижно льдом?

Кто испытующим умом

Проникнет бездну роковую

198.Души коварной? Думы в ней,

 

Плоды подавленных страстей,

Лежат погружены глубоко,

И замысел давнишних дней,

Быть может, зреет одиноко.

Как знать? Но чем Мазепа злей,

Чем сердце в нем хитрей и ложней,

Тем с виду он неосторожней

И в обхождении простей.

Как он умеет самовластно

208.Сердца привлечь и разгадать,

 

13

Như vậy, lúc trong lòng cháy lên ý chí,

Tuổi trẻ xa xưa đã thét gào phản đối ,

Đòi phải thay đổi đầy dẫy hiểm nguy,

Những ngày quê hương bị tạm chiếm quên đi,

Những cuộc luận tranh của Bogđan bao may mắn,

188.Những hiệp ước thiêng liêng, nhiều trận đánh

 

Và vinh quang thuở cụ kị ngày xưa.

Nhưng tuổi già dò từng bước đường đi 

Nhìn cuộc sống bằng mắt luôn ngờ vực.

Điều gì cấm làm, điều gì  làm được,

Không phải chợt một lúc đã giải xong ngay.

Ai xuống đáy biển sâu nước đóng đầy,

Bị băng đá bao phủ dầy che kín?

Ai bằng trí óc biết truy lùng tìm kiếm

Nhìn thấu qua số phận đáy vực sâu

198.Tâm hồn giảo hoạt? suy nghĩ trong đầu,

 

Những thành quả đam mê bị chèn ép,

Đã chôn chặt dưới sâu trong đè nén,

Và bao toan tính của ngày cũ xa xôi,

Có lẽ là đủ chín trong lẻ loi

Làm sao biết đây? Nhưng Madepa càng độc ác,

Ông ta càng dối lừa và nhiều mưu chước,

Nhìn bên ngoài, càng bất cẩn bấy nhiêu 

Càng giản đơn hơn trong tiếp xúc, đổi trao.

Khi ông lão theo chuyên quyền độc đoán 

208.Thu hút trái tim và hiểu tâm tư người khác,



14

Умами править безопасно,

Чужие тайны разрешать!

С какой доверчивостью лживой,

Как добродушно на пирах

Со старцами старик болтливый,

Жалеет он о прошлых днях,

Свободу славит с своевольным,

Поносит власти с недовольным,

С ожесточенным слезы льет,

218.С глупцом разумну речь ведет!

 

Не многим, может быть, известно,

Что дух его неукротим,

Что рад и честно и бесчестно

Вредить он недругам своим;

Что ни единой он обиды

С тех пор как жив не забывал,

Что далеко преступны виды

Старик надменный простирал;

Что он не ведает святыни,

228.Что он не помнит благостыни,

 

Что он не любит ничего,

Что кровь готов он лить, как воду,

Что презирает он свободу,

Что нет отчизны для него.

 

14

Chỉ huy khối óc thật an toàn rồi,

Giải được bí mật của mọi người!

Tỏ tin tưởng, mặt  giả vờ chân thật,

Vẻ hồ hời  cười đùa trong đám tiệc

Với chỉ huy cao cấp - là ông già thích ba hoa,

Tiếc nuối về những năm tháng đã qua,

Ca ngợi tự do với tinh thần tự giác,

Chửi bới chính quyền với oán hờn, bài bác,

Nhỏ lệ rơi với tâm trạng xót đau,

218.Nói chuyện phải trái với kẻ ngu lâu!

 

Thật ít người, cũng có khi, biết tất ,

Tinh thần ông ta vô cùng bất khuất ,

Rằng ông ta vui, thật thật, hư hư

Sẵn sàng ra tay ám hại kẻ thù.

Rằng ai nhục mạ ông, thì ông nhớ,

Tất mọi chuyện ông ta ghi từ nhỏ,

Rằng các sai lầm từ độ ngày xưa

Ông già kiêu căng tẩy rửa sạch như li;

Rằng không có gì coi là thiêng liêng thiệt,

228.Rằng không nhớ chuyện làm ơn, từ thiện,

 

Rằng ông ta chẳng yêu quý cái gì,

Rằng gây đổ máu như nước lã đổ đi,

Rằng tự do ông luôn luôn miệt thị ,

Rằng tổ quốc với ông ta không tồn tại.

15

Издавна умысел ужасный

Взлелеял тайно злой старик

В душе своей. Но взор опасный,

Враждебный взор его проник.

 

15

Từ lâu rồi, nuôi trong dạ âm mưu

Lão độc tàn giữ bí mật khư khư 

Nhưng ánh mắt hờn căm thù hận,

Thật đáng ngại đã tìm ông xâm nhập.



16

Нет, дерзкий хищник, нет, губитель! —

238.Скрежеща мыслит Кочубей, —

Я пощажу твою обитель,

Темницу дочери моей;

Ты не истлеешь средь пожара,

Ты не издохнешь от удара

Казачей сабли. Нет, злодей,

В руках московских палачей,

В крови, при тщетных отрицаньях,

На дыбе, корчась в истязаньях,

Ты проклянешь и день и час,

248..Когда ты дочь крестил у нас,

И пир, на коем чести чашу

Тебе я полну наливал,

И ночь, когда голубку нашу

Ты, старый коршун, заклевал!..»

 

16

Không, này thú dữ , không, hỡi kẻ sát nhân!-

238.Kôtrubây nghiến răng lúc nghĩ xa nghĩ gần,-

Ta sẽ thứ tha cho nơi ngươi ở,

Cả phòng sáng của con ta nữa,

Nhà cháy to, ngươi sẽ chẳng sứt mẻ gì

Ngươi sẽ không bị chết vì 

Kiếm Kôdắc đâm cho. Không, tên tàn độc,

Trong tay đao phủ của Matxcơva xử tội,

Máu đầy người, dù phủ nhận phí công rồi ,

Khi đến đoạn đầu đài, vì tra tấn đau hoài,

Ngươi có rủa nguyền cả ngày và đêm ấy,

248.Khi ngươi làm lễ đặt tên con ta vậy,

Và tiệc tùng,  rượu vinh dự được mời 

Ta giót đầy tràn miệng cốc cho ngươi ,

Và đêm ấy, khi bồ câu non của ta nhỏ tẹo,

Ngươi - Diều hâu già đã mổ cho chim chết yểu…!”

17

Так! было время: с Кочубеем

Был друг Мазепа; в оны дни

Как солью, хлебом и елеем, 

Делились чувствами они.

Их кони по полям победы

258.Скакали рядом сквозь огни;

 

Нередко долгие беседы

Наедине вели они —

Пред Кочубеем гетман скрытный

Души мятежной, ненасытной

Отчасти бездну открывал

И о грядущих измененьях,

Переговорах, возмущеньях

В речах неясных намекал.

Так, было сердце Кочубея

268.В то время предано ему.

 

17

Thế mà! đã có thời: với Kôtrubây 

Madepa từng là bạn; cái thuở ban đầu đây

Cùng chia sẻ hạt muối, thìa dầu hay miếng bánh,

Sẻ chia nghĩ suy, cùng bao xúc cảm.

Ngựa họ luôn sát cánh khắp chiến trường 
    
    1 - Vượt qua lửa đạn, gặt hái chiến công;

Có nhiều lúc cùng ngồi lâu tán gẫu,

Độc hai người khi trà dư tửu hậu-

Ngồi trước Kôtrubây là Hetman thâm trầm 

Tâm hồn nổi loạn, tham vọng vô cùng

Kể hé lộ ra một phần hồn sâu vực hiểm 

Về tương lai, những đổi thay sắp đến,

Các hiệp ước, các cuộc đụng độ, chiến tranh 

Toàn bóng gió, úp mở, không rõ ràng.

Trái tim Kôtrubây những ngày tháng ấy

268.Vẫn trung thành với ông ta biết mấy.

18

Но, в горькой злобе свирепея,

Теперь позыву одному

Оно послушно; он голубит 

Едину мысль и день и ночь:

Иль сам погибнет, иль погубит —

Отмстит поруганную дочь.

Но предприимчивую злобу

Он крепко в сердце затаил.

“В бессильной горести, ко гробу

278.Теперь он мысли устремил.

 

Он зла Мазепе не желает;

Всему виновна дочь одна,

Но он и дочери прощает:

Пусть богу даст ответ она,

Покрыв семью свою позором,

Забыв и небо и закон...»

 

А между тем орлиным взором

В кругу домашнем ищет он

Себе товарищей отважных,

288.Неколебимых, непродажных.

 

18

Nhưng lộ ra tâm ác độc sâu cay,

Chỉ nghe theo một tiếng gọi giờ đây;

Suốt ngày suốt đêm ông vun vén:

Một ý nghĩ trong lòng đã chín:

Hoặc sẽ chết, hoặc phải giết một người. -

Trả thù cho con bị tiếng nhục rồi.

Nhưng điều ác ông mang nghe giàu sáng kiến

Tận đáy lòng mình ông vùi sâu, chôn kín.

Nỗi đau vô vọng, ông chấp nhận phải mang

278.Ý nghĩ này xuống mộ phải làm nhanh.

 

Ông không muốn  Madepa gặp điều ác;

Người có lỗi là con ông cầm chắc,

Nhưng ông đành tha hết tội cho con:

Để con trả lời trước mặt Chúa luôn,

Khi mang nhục cho người thân phải gánh,

Quên còn có trời, quên luôn luật pháp…”

 

Giữa lúc này , bằng con mắt chim ưng

Trong số người nhà, ông phải lựa thật tinh 

Tìm chiến hữu là người không biết sợ,

288.Thật bất khuất , không tài nào mua chuộc được.