| 
 Thơ dịchSáu Chữ Mơ Hồ / Six Elusive Words - English translation by Vuong Thanh Vương Thanh *   đăng lúc 01:08:39 AM, Oct 11, 2024 *  Số lần xem: 508 
 
 #1   | 
 
 #2   | 
 
 
  
    
        
            *                
            
                
                    
                           
                        
                        
                        
                        
                        
                        
                        
                        
                        Vương Thanh 
                          · 
                        Kính tặng nữ sĩ  Huệ Thu bản dịch áng thơ  
                         
                        
                        Sáu Chữ Mơ Hồ / Six Elusive Words 
                        
                        English translation by Vuong Thanh 
                         
                         
                         
                         
                         
                          | 
                     
                    
                        | 
                           
                        Núi còn không ngăn được gió 
                        Thì tôi... là chiếc lá thôi! 
                        Sông thường chia nhánh làm đôi 
                        Thì tôi... một dòng nước chảy! 
                         
                        Even mountains cannot block the wind 
                        Then I… am just a leaf! 
                        Rivers often split into two branches 
                        I… am just a flowing stream then.  
                         
                        Bật diêm đốt nhìn rượu cháy 
                        Chiều ơi sao gió quá nhiều 
                        Ngọn núi trước mặt đang xiêu 
                        Hay là bóng tôi đang ngả? 
                         
                        Strike a match to watch the wine burn, 
                        Oh evening, why is it so windy? 
                        The mountain before me is leaning 
                        Or is it my shadow that is falling? 
                         
                        Ðưa tay chải hoài mặt lá 
                        Ðã khô rồi những giọt sương 
                        Con sông đã về đại dương 
                        Lá là chiếc thuyền đậu lại... 
                         
                        I reach out to brush the leaves, 
                        The dew has dried long ago. 
                        The river has returned to the ocean,  
                        The boat’s docked by the shore.  
                         
                        Tôi nhớ lại thời con gái 
                        Tôi là chiếc lá rời cây 
                        Mười lăm, ba mươi năm nay 
                        Lá vàng bao nhiêu mưa nắng... 
                         
                        I recall my girlhood,  
                        I was a leaf falling from a tree. 
                        Fifteen, thirty years have passed,  
                        How many seasons of rain and sunshine for the yellow leaves… 
                         
                        Ơi chiều tại sao như nặng 
                        Nỗi buồn nào bên núi kia? 
                        Nỗi buồn nào con sông chia 
                        Nhánh đời đi về biển cả? 
                         
                        Oh evening, why does it feel so heavy? 
                        What sorrow lingers beyond those mountains? 
                        What sorrow does the river divide 
                        As the branches of life head to the vast sea? 
                         
                        Tình yêu như là chim cá 
                        Hỏi thăm ai cõi muôn trùng 
                        Tôi thẩn thơ hoài núi sông 
                        Thấy mình bé hơn hạt sỏi... 
                         
                        Love is like fish and birds, 
                        Inquiring about whom in the realms of infinity.  
                        I wander amidst mountains and rivers,  
                        Feeling smaller than a pebble… 
                         
                        Sáu Chữ Mơ Hồ by Huệ Thu 
                        English translation by Vương Thanh 
                         
                          
                         
                         
                          
                         | 
                     
                
             
             | 
         
    
 
 
 
 
 
   Ý kiến bạn đọcVui lòng  login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin  ghi danh.  
 
 | 
 
 
 |