Sep 17, 2024

Thơ dịch

Trang Thơ Dịch - Minh Sơn Lê - Tháng 09 2024 ❤️
Minh Sơn Lê * đăng lúc 12:48:15 AM, Sep 16, 2024 * Số lần xem: 113
Hình ảnh
#1

 



          Trang Thơ Dịch - Minh Sơn Lê 
                      Tháng  09 2024

                                                         💚 💛 ❤️

             


With Heaven On Our Side Thiên Đường Bên Ta

Song by Foreigner

Đồng sáng tác bởi MICK JONES / JOHNNY EDUARDS / LOU GRAMM / PARTHENON HUXLEY.
Phỏng Dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

 

Time, our precious time
In the beginning
Your heart and mine
I thought our love
Was one of a kind
I thought we were winning
But I was one step behind


Thời gian quý của đôi ta

Bắt đầu lúc

Tim em hòa tim anh

Nghĩ tình yêu ta đã dành

Là trong chủng loại

Ta giành chiến công

Nhưng anh đã chậm bước rồi

 

Words, I couldn't say
The words that would keep you
From running away
But I should've tried
Even begged you to stay
I felt the tears of an angel
Fall from Heaven that day


Lời, anh không thể

Nói lời giữ em

Trốn rồi

Nhưng anh cố tìm

Cầu mong năn nỉ xin em quay về

Thiên thần nhỏ lệ tái tê

Ngày hôm đó trút lê thê từ trời

 

I know, I know
Your voice keeps haunting me
Come home, come home
Come on back to me
I know it ain't easy
You're part of me
You're the wings on my heart


Biết anh

Ám ảnh giọng em

Về nhà

Trở lại nhé em anh chờ

Biết là không phải dễ cho

Em là chi thể

Là cánh cho hồn này

 

Can we give our love another try?
Can we keep our broken dream alive?
Now more than ever
With Heaven on our side

 

Tình ta đem thử nữa hay?

Giữ cơn mộng vỡ còn đây với mình?

Bây giờ hơn hết bao giờ

Với Thiên đường vẫn chực chờ bên ta

 

Can we give our love one more night?
I miss you angel, can we make it right?
Now and forever,
with Heaven on our side

 

Cho đêm tình nữa được không?

Nhớ em thiên sứ, đồng lòng nhau không?

Từ đây và mãi trong lòng,
với Thiên đường vẫn ở cùng đôi ta

 

This tender love slipped through our hands
Two broken hearts, could not withstand it
Girl, I know what I put you through
If you need me now, I'll be there for you

 

Tình dịu dàng vuột tay ta

Đôi tim tan vỡ, không qua được rồi

Biết gì anh đặt em thôi

Nếu giờ em muốn, anh dời đến em

 

And I know it ain't easy

You're a part of me
You're the wings on my heart

 

Biết điều không dễ cho em

Em là chi thể

Cánh trên hồn này

 

Can we give our love another try?
Can we keep our broken dream alive?
Now more than ever
With Heaven on our side

 

Tình ta đem thử nữa hay?

Giữ cơn mộng vỡ còn đây với mình?

Bây giờ hơn hết bao giờ

Với Thiên đường vẫn chực chờ bên ta

 

 

MINH SƠN LÊ 25.6.23

https://www.youtube.com/watch?v=IgGbRTD2xBc

         ☆


In The Heat Of The Night Đêm Rạo Rực
 

Singer: nữ danh ca Đức SANDRA (1985 -)

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Talk to me

Want my love

Talk to me – but not that stuff.
You ain't get enough using my love
You call for me
Again I'll see.

Anh ơi, hãy nói cùng em

Rằng anh tha thiết có em trong đời
Nhưng chỉ nói với em thôi
Tình em không đủ bằng lời đâu anh
Cho em cuộc gọi nhé anh
Để em chiêm ngưỡng nơi anh thêm lần

 

In the heat of the night
You lose control and sell your soul
I lose control in the heat of the night

It's much too late to leave the trade
But I can't stand it anymore
You lose your heart and sell your soul
I lose control in the heat of the night
In the heat of the night

Trong đêm cơn nóng loang dần
Hồn không giữ được anh cần bán đi
Còn em cũng chẳng khác chi
Không rời được nữa giữa khi muộn màng
Em không thể mất thời gian
Tim anh lạc mất hồn anh bán rồi
Đêm này em cũng thế thôi
Trong cơn rạo rực rã rời của đêm

 

https://www.youtube.com/watch?v=xrJd059ibws

https://www.youtube.com/watch?v=xAQlhYhNC9g

https://www.youtube.com/watch?v=KP1YVchAroY

https://www.youtube.com/watch?v=3ZvG0QYjzbI
 

        

 

A Tear And A Smile Nước Mắt & Nụ Cười

 

Nguyên tác: thi hào Liban KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
              *****************

 

I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.

I would that my life remain a tear and a smile.



Tôi không đổi trái tim sầu

Lấy niềm vui thú giữa bao la đời

Tôi không ngừng giọt lệ rơi

Để rung theo nhịp tiếng cười lả lơi

Đời tôi có lệ, có cười.

 

 

A tear to purify my heart and give me understanding
Of life’s secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.

A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.

 


Lệ dành gạn lọc tim tôi

Những gì thầm kín trong đời sẽ trôi

Nụ cười đan kết tình người

Nhân danh Thiên Chúa rạng ngời của tôi.

Lệ dành đắp trái tim côi

Nụ cười là dấu an vui hiện tồn.

 

 

I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.

I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

 

Chết trong khao khát còn hơn
sống trong tuyệt vọng mỏi mòn đời ta

Tôi khao khát tình thật thà

Từ trong đáy thẳm thiết tha hồn người

Thương ai đang khốn khổ đời

Chìm trong tiếng thở vợi vời khát khao.

 

With evening’s coming the flower folds her petals
And sleeps, embracingher longing.
At morning’s approach she opens her lips to meet
The sun’s kiss.

The life of a flower is longing and fulfilment.
A tear and a smile.

The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.

 

Đêm, hoa khép cánh thì thào

Ôm vào giấc ngủ khát khao êm đềm

Bình minh, hoa mở cánh mềm

Nụ hôn đón nhận từ trên mặt trời.

Hoa luôn khao khát gọi mời

Một tia lệ ấm, với đôi môi cười

Biển tung hơi nước lên trời

Hòa cùng mây để rong chơi khắp miền

 

And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.

The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.

 

Qua đồi, thung lũng trôi êm

Gặp cơn gió nhẹ, thành phiên mưa trời

Xuống đồng chảy đến sông ngòi
Tìm về biển, quê hương đời nào quên

Đời mây đi để rồi tìm

Một là nước mắt và thêm nụ cười.

 

And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.

To the ocean of Love and Beauty—to God

 

Đời luôn là thể chia đôi

Tâm hồn phải lớn hơn đời thế gian

Đi qua bao nẻo gian nan

Niềm vui lớn nhất là lần hy sinh

Sống cho đẹp nghĩa đẹp tình

Bao la nhan sắc bên tình Chúa thiêng.

 

 

MINH SƠN LÊ 

        ☆


Миллион алых роз Triệu Đoá Hoa Hồng
Million Scarlet Roses

Phổ nhạc: nữ danh ca Nga ANNA PUGACHEVA (Алла Пугачёва)
Lời Anh: (Unknown)
Phỏng dịch thơ lục bát: 
MINH SƠN LÊ
*********************************

There once lived a certain artist
The had a little house and canvases
But he loved an actress
One who loved flowers

Rằng xưa có một nghệ nhân
Bên căn nhà nhỏ vẽ tranh diễm tình
Chàng yêu một nữ minh tinh
Một người yêu đoá hồng xinh thật thà


Then he sold his house
Sold his pictures and his home
And with all the money he bought
A whole sea of flowers

Rồi chàng rao bán căn nhà
Bán luôn những bức tranh tha thiết lòng
Và đem hết số bạc ròng
Để mua cả biển hoa hồng như chơi


A million, million, million red roses
From the window, from the window, from the window you see
Who’s in love, who’s in love, who’s in love, and seriously
Turns his life into flowers for you

Triệu, triệu, triệu đoá hồng tươi
Từ bên cửa sổ, lả lơi, ngắm nhìn
Ai đang yêu, cũng nhủ mình
Biến cho cuộc sống trở thành bông hoa


In the morning you stand at the window
Maybe you’ve one out of your mind
Like the continuation of a dream
The courtyard is full of flowers

Em bên cửa sổ bình minh
Liệu trong hồn trí của mình ngẩn ngơ
Như là nối tiếp cơn mơ
Trước sân tràn ngập cảnh thơ hoa đầy


Your soul chills
What sort of rich man is fooling about here
But below the window, scarcely breathing
Stands the poor artist

Hồn em buốt lạnh về vây
Kẻ giàu ngớ ngẩn gì đây chốn này
Dưới cửa sổ, gió nhẹ lay
Dừng bên chàng nghệ sĩ tay trắng này


A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…

Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…


The encounter was short
A train took her away into the night
But in her life there was
A wild song of roses

Gặp nhau ngắn ngủi thêm buồn
Tàu đưa em tít ngõ hồn vào đêm
Nhưng trong đời sống của em
Đã thành bài hát hồn nhiên hoa hồng


The artist lived on alone
He endured many hardships
But in his life there was
A whole courtyard of flowers

Còn chàng nghệ sĩ cô đơn
Đành cam khốn khổ nhiều hơn với người
Nhưng chàng đã có trong đời
Cả vườn hương ngát hoa tươi tháng ngày


A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…

Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…

 

Alain Delon - One Million Red Roses (Un Million de roses Rouges)
https://www.youtube.com/watch?v=qTAno5RG58g
https://www.youtube.com/watch?v=l3lScib4DK4
https://www.youtube.com/watch?v=v8I4_3n00xc
https://www.youtube.com/watch?v=lI3oL40PA9I
https://www.youtube.com/watch?v=Ndrrong8o-c

           ☆  
 

Sống trong đời sống ta đã từng chứng kiến có những thứ sinh ra rồi dần dà mất đi trong ý nghĩa vô thường. Và ngược lại, những giá trị phi vật thể như kịch bản, tác phẩm nghệ thuật, tác phẩm văn chương, âm nhạc, thơ… vẫn bất tử trên dòng thời gian trôi biền biệt.

Ở đây, tôi muốn nói đến nhạc phẩm Always Remember Us This Way, ra đời từ năm 2018, đến hôm nay đã lan tỏa hầu như cả thế giới, đi sâu vào tâm hồn của mọi lứa tuổi và ngày càng biến tấu rất sinh động.

Nhân loại vẫn đang âu lo về chiến tranh, thiên tai… Việt Nam thì khấp khởi vui mừng bởi đạo đức tưởng đã ngủ say mà nay đang chuyển mình thức dậy trong tâm thức của từng người còn nhân tính và sự lương thiện, với một niềm tin rằng “Đức Phật” sẽ tái thế ở quê hương này, sau hơn hai ngàn năm.

Hiện nay, Always Remember Us This Way lại rộ lên trên các Trang Mạng của thế giới, bằng rất nhiều hình thức và thể điệu phong phú. Như nhắc nhở với chúng ta rằng: “Hãy Sống Tử Tế Vì Nhau”.

                   ☆

 

Always Remember Us This Way
Luôn Nhớ Nhau Theo Cách Này


Sáng tác bởi: HILLARY LEE LINDSEY/ LORRAINE McKENNA / NATALIE NICOLE HEMBY/ STEFANY J. GERMANOTTA

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************

That Arizona sky burnin' in your eyes
You look at me and, babe, I wanna catch on fire
It's buried in my soul like California gold
You found the light in me that I couldn't find


Trời Arizona trong mắt em rực cháy

Em nhìn anh và, anh muốn vỡ òa

Vùi hồn anh như vàng California

Em tìm thấy ánh sáng mà anh không thể

So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way


Thế nên khi anh nghẹn ngào

Anh không thể kiếm từ nào nữa đây

Mỗi lần mình nói chia tay

Thật đau đớn

Khi trời xoay phương Đoài

Ban nhạc thì cũng dừng tay

Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này

 

Lovers in the night
Poets tryin' to write
We don't know how to rhyme
But, damn, we try
But all I really know
You're where I wanna go
The part of me that's you will never die


Những người tình xuyên trong đêm

Thi nhân thì cố gắng tìm thi văn

Ta không biết cách gieo vần

Nhưng, mà, cố gắng

Sẽ làm tốt thêm

Em là chốn anh muốn tìm

Một phần cuộc sống là em vĩnh hằng

 

So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way


Thế nên khi anh nghẹn ngào

Anh không thể kiếm từ nào nữa đây

Mỗi lần mình nói chia tay

Thật đau đớn

Khi trời xoay phương Đoài

Ban nhạc thì cũng dừng tay

Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này

 

Oh, yeah
I don't wanna be just a memory, baby, yeah
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo

 

Ồ, yeah

Anh không muốn chỉ là một kỷ niệm, em yêu dấu

Hoo, hoo, hoo, hoo

Hoo, hoo, hoo, hoo

Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo

 

So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way, way, yeah
When you look at me
And the whole world fades
I'll always remember us this way

 

Thế nên khi anh nghẹn ngào

Anh không thể kiếm từ nào nữa đây

Mỗi lần mình nói chia tay

Thật đau đớn

Khi trời xoay phương Đoài

Ban nhạc thì cũng dừng tay

Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này

Khi em nhìn lại anh đây

Đất trời tan biến

Cách này nhớ nhau

 

MINH SƠN LÊ 5.9.24

 

https://www.youtube.com/watch?v=hVcV4aIv6FQ

https://www.youtube.com/watch?v=sr-WXZ2anlk&list=RDsr-WXZ2anlk&start_radio=1&rv=hVcV4aIv6FQ

https://www.youtube.com/watch?v=Qv5J7mHdwKM

https://www.youtube.com/watch?v=1ilQVC8jXnY

 

 


 


Elle Nàng

 


Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************************

 

Elle a la peau couleur du soleil
Elle a le secret des abeilles
Elle sait comment faire des enfants
Elle
C'est un avion blanc dans le ciel
Elle a déjà brûlé ses ailes
Elle est née dans un ouragan
Elle
Je l'ai croquée comme une pomme
Elle n'en veut parler à personne
Elle a les yeux de l'océan
Elle
Moitié Venise et moitié Rome
Elle a déjà aimé des hommes
Elle a le cœur comme un diamant


Em có một làn da màu của nắng
Có điều thầm kín của những con ong
Em biết làm sao cho đám nhi đồng
Em
Thả lên trời chiếc máy bay màu trắng
Em đốt cháy đôi cánh mình mang nặng
Em được sinh ra trong cơn bão dông
Em
Tôi cắn em như quả táo hồng
Em không muốn nói cùng ai hết cả


Em có đôi mắt của vùng biển cả
Em
Nửa Venise và một nửa Rome
Em đã yêu rồi một gã đàn ông
Em có trái tim như kim cương vậy


Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement


Em
Là con sói, chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
Em
Tôi biết lâu đài rơm nơi nhà
Em đã lớn lên ở miền thôn dã


Elle
Je connais ses châteaux de paille
Elle a grandi à la campagne
Elle a le sourire de ces gens
Elle
En toutes les soirées de la ville
Elle a le feeling et le style
Elle fait tout ça naturellement



Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement



Elle a la peau couleur du soleil
Elle a des larmes au goût de miel
Elle pleure comme pleurent les enfants
Elle
C'est le plus violent des poèmes
Elle n'a pas peur de dire "je t'aime"
Elle fait l'amour exclusivement
Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement

 

Em có nụ cười không ai xa lạ
Em
Trong mọi tối của chốn thị thành
Em có hồn và phong cách trâm anh
Em làm mọi thứ tự nhiên thật đấy
Em
Là con sói, chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
Em có làn da màu ánh nắng pha
Em có nước mắt vị hương như mật
Em cũng khóc như trẻ con khóc ngất
Em
Là bài thơ dữ dội tung hoành
Em không ngại nói rằng “Em yêu anh”
Em làm tình cho hết mình thật đấy
Em
Là sói, là chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà

 

https://www.youtube.com/watch?v=9Wby9uw733M

https://www.youtube.com/watch?v=Zr6ppGaXpTQ

 

        ☆

Only You Chỉ Mình Em Thôi

 

Ca khúc của: ban nhạc THE PLATTERS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

****************************************

Only you

can make this world seem right

Only you

can make the darkness bright

Only you and you alone

can thrill me like you do

and fill my heart with love for only you

Chỉ còn lại có em thôi

Làm cho thế giới này thôi muộn phiền

Chỉ còn lại mỗi mình em

Đem vùng ánh sáng thay miền tối tăm

Chỉ em và mỗi mình em

Làm anh rung động bởi em mất rồi

Tim anh đã lấp kín rồi

Bằng tình yêu đó một đời cho em

Only you

can make this change in me

For it's true

you are my destiny

When you hold my hand, I understand

the magic that you do

You're my dream come true

my one and only you, only you

Chỉ còn lại có em đây

Cho anh có sự đổi thay như này

Đó là sự thật anh đây

Em là định mệnh đời này với anh

Khi em nắm lấy tay anh

Là niềm diễm phúc cho anh hiểu rằng

Em là mộng ước anh mang

Nay thành hiện thực rõ ràng mình em

Only you and you alone

can thrill me like you do

and fill my heart with love for only you

Duy chỉ có một mình em

Làm anh rung động con tim yêu này

Tim anh giờ đã lấp đầy

Tình yêu chỉ có mỗi mình em thôi

 

-------------------------------------

Only you

can make this change in me

For it's true

you are my destiny

When you hold my hand, I understand

the magic that you do do

You're my dream come true

my one my one my one and only you

only you, only you, only you,

only you, only you, only you,

only you, only you, only you

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=xcY4QFx5l2Q

https://www.youtube.com/watch?v=Ao3vOCDZd-Y

https://www.youtube.com/watch?v=TjqNo2aakhM


          ☆


Trên mảnh đất quê hương này, đã từng có những thế hệ người Việt trẻ. Học, chơi và sống thật bình dị với ít nhiều chất thơ mang trong tâm hồn. Dù thời đó xã hội không có những tiện nghi vật chất phong phú như bây giờ. Nhưng đó là một xã hội mở, với một nền giáo dục không dối trá nên con người có một thế giới quan bao la theo lòng muốn.
Thế hệ trẻ đó đã từng yêu mê mệt tiếng hát và phong cách của các chàng ca sĩ như Christophe, John Lennon, Jean-François Michael hay Elvis Presley, v.v…

Yêu một cách hồn nhiên và cũng có phần “ngây dại” với phong trào “Hippy” mà không có cảnh “hôn ghế thần tượng” hay quỳ gối để suy tôn “thần tượng” bao giờ!

Thời gian cứ trôi qua, thế hệ nào rồi cũng qua nhưng “Nhân Cách Thời Đại” thì vẫn còn hương thơm mãi mãi, bởi nó mang một chân dung của lịch sử. Câu chuyện về nữ danh ca người Mỹ Jane Fonda phải nói lên lời tạ lỗi với thế hệ người Việt này, bởi bà còn biết giữ nhân cách cho chính bản thân mà không thể im lặng để sống trong ánh hào quang với một tâm hồn không thanh thản...

MINH SƠN LÊ

                         
* * *

Je Pense À Toi - Nhớ Về Em

 

Ca khúc của danh ca Pháp Jean François Michaël (1946 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

 

Je m’éveille je pense à toi
Il fait soleil je pense à toi
On me téléphone je parle
Je pense à toi
Avec elle je pense à toi
Quelle heure ce soir je pense à toi
Où allons me dit elle
Je pense à toi

Thức dậy anh nghĩ về em

Nắng lên lòng vẫn nhớ em vợi vời

Phone ai gọi thì trả lời

Rằng anh đang nghĩ đến người là em

Với nàng anh nghĩ về em

Mấy giờ anh nghĩ đến em đêm về

Đi đâu nàng nói sát kề

Còn anh đang mải nghĩ về nơi em


Je ne sais même plus ou tu es ni ce que tu deviens
Mais ça n'a pas vraiment grande importance
Nos pas se perdent dans la ville
Vers de nouveaux chemins
Qui ne se croisent que par coup de chance
De chance

Ngay anh chửa hiểu gì em

Nhưng không quan trọng chẳng thèm để tâm

Bước chân lạc giữa thị hành

Tìm con đường mới

Âu thành

Dịp may


Il se fait tard je pense à toi
Si on rentrait je pense à toi
Je n’étais pas très drôle ce soir
Je pensais à toi
On fait l'amour je pense à toi
Au petit jour je pense à toi
Je ne dors pas je pense à toi

Nghĩ về em dẫu muộn màng

Nếu về nhà anh lại càng nhớ em

Chẳng vui gì lắm trong đêm

Anh mang tâm trí đi tìm kiếm em

Lúc ân ái nghĩ về em

Bình minh cũng nghĩ có em bên đời

Trắng đêm nghĩ đến em thôi

 

La nuit s’achève, je pense à toi
Même quand je rêve, je pense à toi
Je fume une autre cigarette
Je pense à toi
Le jour se lève, je pense à toi
Les yeux mi-clos, je pense à toi
Je ne dors plus, je pense à toi

 

Tàn đêm, anh cũng không vơi nhớ người

Trong mơ, anh nhớ rã rời

Đốt thêm điếu thuốc

Vợi vời nhớ em

Hừng đông, anh nhớ về em

Nhắm đôi mắt lại, nhớ em vô bờ

Nhớ em, giấc ngủ vật vờ

 

https://www.youtube.com/watch?v=3NX0yb8iEGo
https://www.youtube.com/watch?v=2pYwdNEa4d4

         ☆

Come Together Hãy Đến Với Nhau


Writer(s): JOHN LENNON & PAUL McCARTNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * *


He shut his eyes and came out on "Wear no shookballs"
Don't worry if you don't get the vocal, just keep going
Ok, sorry
Yes, I get very involved, you know?
One, two, a one, two, three, four

Gã híp mắt bước ra lại "Không đeo bi lắc"

Đừng ngại gì chất giọng bạn cứ hát tiếp đi

Ok thôi, chẳng xin lỗi việc chi

Vâng, tôi hào hứng tham gia, bạn biết chứ?

Nào… một, hai, a… một, hai, ba, bốn

Here come old flat top, he come groovin' up slowly
He got ju-ju eyeballs, he's one holy roller
He got hair down to his knees
He's got to be a joker, he just do what he please

 

Gầm đầu, hắn đến vẻ lạc quan thư thái

Hắn nhìn xiên ngó dọc con mắt thánh thần

Tóc hắn để dài gần như muốn đến chân

Như một kẻ pha trò, chỉ làm theo ý muốn

 

He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me"
One thing I can tell you, you just got to be free
Come together, right now
Over me

 

Hắn không mang giày, để cho chân kẹt móng

Dùng ngón tay, bắn nắp  Coca-Cola

Nói, "Tôi biết bạn, bạn có biết tôi là"

Điều muốn nói, là bạn cần nên thoải mái

Hãy đến với nhau bây giờ đừng ái ngại

Hãy đến với tôi, nào hãy đến với tôi

 

He's bad productions, he's got walrus gumboot
He's got Ono sideburns, he's one spinal cracker
He's got feet down below…

 

Hắn là sản phẩm tồi, kẹo cao su bị lỗi

Mái tóc kiểu Ono, hắn nứt cột sống rồi

Dần xuống dưới hắn bước đi từng bước mỏi…



https://www.youtube.com/watch?v=2yCU08QAzYc

https://www.youtube.com/watch?v=bLlIe6uHzEQ

 

         

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.