With Heaven On Our Side Thiên Đường Bên Ta
Song by Foreigner
Đồng sáng tác bởi MICK JONES / JOHNNY EDUARDS / LOU GRAMM / PARTHENON HUXLEY.
Phỏng Dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
Time, our precious time
In the beginning
Your heart and mine
I thought our love
Was one of a kind
I thought we were winning
But I was one step behind
Thời gian quý của đôi ta
Bắt đầu lúc
Tim em hòa tim anh
Nghĩ tình yêu ta đã dành
Là trong chủng loại
Ta giành chiến công
Nhưng anh đã chậm bước rồi
Words, I couldn't say
The words that would keep you
From running away
But I should've tried
Even begged you to stay
I felt the tears of an angel
Fall from Heaven that day
Lời, anh không thể
Nói lời giữ em
Trốn rồi
Nhưng anh cố tìm
Cầu mong năn nỉ xin em quay về
Thiên thần nhỏ lệ tái tê
Ngày hôm đó trút lê thê từ trời
I know, I know
Your voice keeps haunting me
Come home, come home
Come on back to me
I know it ain't easy
You're part of me
You're the wings on my heart
Biết anh
Ám ảnh giọng em
Về nhà
Trở lại nhé em anh chờ
Biết là không phải dễ cho
Em là chi thể
Là cánh cho hồn này
Can we give our love another try?
Can we keep our broken dream alive?
Now more than ever
With Heaven on our side
Tình ta đem thử nữa hay?
Giữ cơn mộng vỡ còn đây với mình?
Bây giờ hơn hết bao giờ
Với Thiên đường vẫn chực chờ bên ta
Can we give our love one more night?
I miss you angel, can we make it right?
Now and forever,
with Heaven on our side
Cho đêm tình nữa được không?
Nhớ em thiên sứ, đồng lòng nhau không?
Từ đây và mãi trong lòng,
với Thiên đường vẫn ở cùng đôi ta
This tender love slipped through our hands
Two broken hearts, could not withstand it
Girl, I know what I put you through
If you need me now, I'll be there for you
Tình dịu dàng vuột tay ta
Đôi tim tan vỡ, không qua được rồi
Biết gì anh đặt em thôi
Nếu giờ em muốn, anh dời đến em
And I know it ain't easy
You're a part of me
You're the wings on my heart
Biết điều không dễ cho em
Em là chi thể
Cánh trên hồn này
Can we give our love another try?
Can we keep our broken dream alive?
Now more than ever
With Heaven on our side
Tình ta đem thử nữa hay?
Giữ cơn mộng vỡ còn đây với mình?
Bây giờ hơn hết bao giờ
Với Thiên đường vẫn chực chờ bên ta
MINH SƠN LÊ 25.6.23
https://www.youtube.com/watch?v=IgGbRTD2xBc
☆ ☆ ☆
In The Heat Of The Night Đêm Rạo Rực
Singer: nữ danh ca Đức SANDRA (1985 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************
Talk to me
Want my love
Talk to me – but not that stuff.
You ain't get enough using my love
You call for me
Again I'll see.
Anh ơi, hãy nói cùng em
Rằng anh tha thiết có em trong đời
Nhưng chỉ nói với em thôi
Tình em không đủ bằng lời đâu anh
Cho em cuộc gọi nhé anh
Để em chiêm ngưỡng nơi anh thêm lần
In the heat of the night
You lose control and sell your soul
I lose control in the heat of the night
It's much too late to leave the trade
But I can't stand it anymore
You lose your heart and sell your soul
I lose control in the heat of the night
In the heat of the night
Trong đêm cơn nóng loang dần
Hồn không giữ được anh cần bán đi
Còn em cũng chẳng khác chi
Không rời được nữa giữa khi muộn màng
Em không thể mất thời gian
Tim anh lạc mất hồn anh bán rồi
Đêm này em cũng thế thôi
Trong cơn rạo rực rã rời của đêm
https://www.youtube.com/watch?v=xrJd059ibws
https://www.youtube.com/watch?v=xAQlhYhNC9g
https://www.youtube.com/watch?v=KP1YVchAroY
https://www.youtube.com/watch?v=3ZvG0QYjzbI
☆☆☆
A Tear And A Smile Nước Mắt & Nụ Cười
Nguyên tác: thi hào Liban KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************
I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.
I would that my life remain a tear and a smile.
Tôi không đổi trái tim sầu
Lấy niềm vui thú giữa bao la đời
Tôi không ngừng giọt lệ rơi
Để rung theo nhịp tiếng cười lả lơi
Đời tôi có lệ, có cười.
A tear to purify my heart and give me understanding
Of life’s secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.
A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.
Lệ dành gạn lọc tim tôi
Những gì thầm kín trong đời sẽ trôi
Nụ cười đan kết tình người
Nhân danh Thiên Chúa rạng ngời của tôi.
Lệ dành đắp trái tim côi
Nụ cười là dấu an vui hiện tồn.
I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.
I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
Chết trong khao khát còn hơn
sống trong tuyệt vọng mỏi mòn đời ta
Tôi khao khát tình thật thà
Từ trong đáy thẳm thiết tha hồn người
Thương ai đang khốn khổ đời
Chìm trong tiếng thở vợi vời khát khao.
With evening’s coming the flower folds her petals
And sleeps, embracingher longing.
At morning’s approach she opens her lips to meet
The sun’s kiss.
The life of a flower is longing and fulfilment.
A tear and a smile.
The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.
Đêm, hoa khép cánh thì thào
Ôm vào giấc ngủ khát khao êm đềm
Bình minh, hoa mở cánh mềm
Nụ hôn đón nhận từ trên mặt trời.
Hoa luôn khao khát gọi mời
Một tia lệ ấm, với đôi môi cười
Biển tung hơi nước lên trời
Hòa cùng mây để rong chơi khắp miền
And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.
The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.
Qua đồi, thung lũng trôi êm
Gặp cơn gió nhẹ, thành phiên mưa trời
Xuống đồng chảy đến sông ngòi
Tìm về biển, quê hương đời nào quên
Đời mây đi để rồi tìm
Một là nước mắt và thêm nụ cười.
And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.
To the ocean of Love and Beauty—to God
Đời luôn là thể chia đôi
Tâm hồn phải lớn hơn đời thế gian
Đi qua bao nẻo gian nan
Niềm vui lớn nhất là lần hy sinh
Sống cho đẹp nghĩa đẹp tình
Bao la nhan sắc bên tình Chúa thiêng.
MINH SƠN LÊ
☆ ☆ ☆
Миллион алых роз Triệu Đoá Hoa Hồng
Million Scarlet Roses
Phổ nhạc: nữ danh ca Nga ANNA PUGACHEVA (Алла Пугачёва)
Lời Anh: (Unknown)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************
There once lived a certain artist
The had a little house and canvases
But he loved an actress
One who loved flowers
Rằng xưa có một nghệ nhân
Bên căn nhà nhỏ vẽ tranh diễm tình
Chàng yêu một nữ minh tinh
Một người yêu đoá hồng xinh thật thà
Then he sold his house
Sold his pictures and his home
And with all the money he bought
A whole sea of flowers
Rồi chàng rao bán căn nhà
Bán luôn những bức tranh tha thiết lòng
Và đem hết số bạc ròng
Để mua cả biển hoa hồng như chơi
A million, million, million red roses
From the window, from the window, from the window you see
Who’s in love, who’s in love, who’s in love, and seriously
Turns his life into flowers for you
Triệu, triệu, triệu đoá hồng tươi
Từ bên cửa sổ, lả lơi, ngắm nhìn
Ai đang yêu, cũng nhủ mình
Biến cho cuộc sống trở thành bông hoa
In the morning you stand at the window
Maybe you’ve one out of your mind
Like the continuation of a dream
The courtyard is full of flowers
Em bên cửa sổ bình minh
Liệu trong hồn trí của mình ngẩn ngơ
Như là nối tiếp cơn mơ
Trước sân tràn ngập cảnh thơ hoa đầy
Your soul chills
What sort of rich man is fooling about here
But below the window, scarcely breathing
Stands the poor artist
Hồn em buốt lạnh về vây
Kẻ giàu ngớ ngẩn gì đây chốn này
Dưới cửa sổ, gió nhẹ lay
Dừng bên chàng nghệ sĩ tay trắng này
A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…
The encounter was short
A train took her away into the night
But in her life there was
A wild song of roses
Gặp nhau ngắn ngủi thêm buồn
Tàu đưa em tít ngõ hồn vào đêm
Nhưng trong đời sống của em
Đã thành bài hát hồn nhiên hoa hồng
The artist lived on alone
He endured many hardships
But in his life there was
A whole courtyard of flowers
Còn chàng nghệ sĩ cô đơn
Đành cam khốn khổ nhiều hơn với người
Nhưng chàng đã có trong đời
Cả vườn hương ngát hoa tươi tháng ngày
A million, million, million red roses…
A million, million, million red roses…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng đây…
Triệu, triệu, triệu đoá hồng ngây ngất hồn…
Alain Delon - One Million Red Roses (Un Million de roses Rouges)
https://www.youtube.com/watch?v=qTAno5RG58g
https://www.youtube.com/watch?v=l3lScib4DK4
https://www.youtube.com/watch?v=v8I4_3n00xc
https://www.youtube.com/watch?v=lI3oL40PA9I
https://www.youtube.com/watch?v=Ndrrong8o-c
☆ ☆
Sống trong đời sống ta đã từng chứng kiến có những thứ sinh ra rồi dần dà mất đi trong ý nghĩa vô thường. Và ngược lại, những giá trị phi vật thể như kịch bản, tác phẩm nghệ thuật, tác phẩm văn chương, âm nhạc, thơ… vẫn bất tử trên dòng thời gian trôi biền biệt.
Ở đây, tôi muốn nói đến nhạc phẩm Always Remember Us This Way, ra đời từ năm 2018, đến hôm nay đã lan tỏa hầu như cả thế giới, đi sâu vào tâm hồn của mọi lứa tuổi và ngày càng biến tấu rất sinh động.
Nhân loại vẫn đang âu lo về chiến tranh, thiên tai… Việt Nam thì khấp khởi vui mừng bởi đạo đức tưởng đã ngủ say mà nay đang chuyển mình thức dậy trong tâm thức của từng người còn nhân tính và sự lương thiện, với một niềm tin rằng “Đức Phật” sẽ tái thế ở quê hương này, sau hơn hai ngàn năm.
Hiện nay, Always Remember Us This Way lại rộ lên trên các Trang Mạng của thế giới, bằng rất nhiều hình thức và thể điệu phong phú. Như nhắc nhở với chúng ta rằng: “Hãy Sống Tử Tế Vì Nhau”.
☆ ☆ ☆
Always Remember Us This Way
Luôn Nhớ Nhau Theo Cách Này
Sáng tác bởi: HILLARY LEE LINDSEY/ LORRAINE McKENNA / NATALIE NICOLE HEMBY/ STEFANY J. GERMANOTTA
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************************
That Arizona sky burnin' in your eyes
You look at me and, babe, I wanna catch on fire
It's buried in my soul like California gold
You found the light in me that I couldn't find
Trời Arizona trong mắt em rực cháy
Em nhìn anh và, anh muốn vỡ òa
Vùi hồn anh như vàng California
Em tìm thấy ánh sáng mà anh không thể
So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way
Thế nên khi anh nghẹn ngào
Anh không thể kiếm từ nào nữa đây
Mỗi lần mình nói chia tay
Thật đau đớn
Khi trời xoay phương Đoài
Ban nhạc thì cũng dừng tay
Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này
Lovers in the night
Poets tryin' to write
We don't know how to rhyme
But, damn, we try
But all I really know
You're where I wanna go
The part of me that's you will never die
Những người tình xuyên trong đêm
Thi nhân thì cố gắng tìm thi văn
Ta không biết cách gieo vần
Nhưng, mà, cố gắng
Sẽ làm tốt thêm
Em là chốn anh muốn tìm
Một phần cuộc sống là em vĩnh hằng
So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way
Thế nên khi anh nghẹn ngào
Anh không thể kiếm từ nào nữa đây
Mỗi lần mình nói chia tay
Thật đau đớn
Khi trời xoay phương Đoài
Ban nhạc thì cũng dừng tay
Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này
Oh, yeah
I don't wanna be just a memory, baby, yeah
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo
Ồ, yeah
Anh không muốn chỉ là một kỷ niệm, em yêu dấu
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo
Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo
So when I'm all choked up
And I can't find the words
Every time we say goodbye
Baby, it hurts
When the sun goes down
And the band won't play
I'll always remember us this way, way, yeah
When you look at me
And the whole world fades
I'll always remember us this way
Thế nên khi anh nghẹn ngào
Anh không thể kiếm từ nào nữa đây
Mỗi lần mình nói chia tay
Thật đau đớn
Khi trời xoay phương Đoài
Ban nhạc thì cũng dừng tay
Anh luôn mãi nhớ đôi ta cách này
Khi em nhìn lại anh đây
Đất trời tan biến
Cách này nhớ nhau
MINH SƠN LÊ 5.9.24
https://www.youtube.com/watch?v=hVcV4aIv6FQ
https://www.youtube.com/watch?v=sr-WXZ2anlk&list=RDsr-WXZ2anlk&start_radio=1&rv=hVcV4aIv6FQ
https://www.youtube.com/watch?v=Qv5J7mHdwKM
https://www.youtube.com/watch?v=1ilQVC8jXnY
Elle Nàng
Sáng tác: nhạc sĩ Pháp DIDIER BARBELIVIEN (1954 -)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************************
Elle a la peau couleur du soleil
Elle a le secret des abeilles
Elle sait comment faire des enfants
Elle
C'est un avion blanc dans le ciel
Elle a déjà brûlé ses ailes
Elle est née dans un ouragan
Elle
Je l'ai croquée comme une pomme
Elle n'en veut parler à personne
Elle a les yeux de l'océan
Elle
Moitié Venise et moitié Rome
Elle a déjà aimé des hommes
Elle a le cœur comme un diamant
Em có một làn da màu của nắng
Có điều thầm kín của những con ong
Em biết làm sao cho đám nhi đồng
Em
Thả lên trời chiếc máy bay màu trắng
Em đốt cháy đôi cánh mình mang nặng
Em được sinh ra trong cơn bão dông
Em
Tôi cắn em như quả táo hồng
Em không muốn nói cùng ai hết cả
Em có đôi mắt của vùng biển cả
Em
Nửa Venise và một nửa Rome
Em đã yêu rồi một gã đàn ông
Em có trái tim như kim cương vậy
Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement
Em
Là con sói, chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
Em
Tôi biết lâu đài rơm nơi nhà
Em đã lớn lên ở miền thôn dã
Elle
Je connais ses châteaux de paille
Elle a grandi à la campagne
Elle a le sourire de ces gens
Elle
En toutes les soirées de la ville
Elle a le feeling et le style
Elle fait tout ça naturellement
Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement
Elle a la peau couleur du soleil
Elle a des larmes au goût de miel
Elle pleure comme pleurent les enfants
Elle
C'est le plus violent des poèmes
Elle n'a pas peur de dire "je t'aime"
Elle fait l'amour exclusivement
Elle
C'est un loup, une tourterelle
C'est un animal étonnant
Elle
Moitié velours, moitié dentelle
Toujours cruelle et cependant
C'est une lady, lady, elle
C'est une femme tout simplement
Em có nụ cười không ai xa lạ
Em
Trong mọi tối của chốn thị thành
Em có hồn và phong cách trâm anh
Em làm mọi thứ tự nhiên thật đấy
Em
Là con sói, chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
Em có làn da màu ánh nắng pha
Em có nước mắt vị hương như mật
Em cũng khóc như trẻ con khóc ngất
Em
Là bài thơ dữ dội tung hoành
Em không ngại nói rằng “Em yêu anh”
Em làm tình cho hết mình thật đấy
Em
Là sói, là chim bồ câu gáy
Đó là một loài động vật tuyệt vời
Em
Một nửa nhung, một nửa ren thôi
Luôn luôn độc ác và chưa từng thấy
Là một quý cô, quý cô, em đấy
Em cũng chỉ là một ả đàn bà
https://www.youtube.com/watch?v=9Wby9uw733M
https://www.youtube.com/watch?v=Zr6ppGaXpTQ
☆ ☆ ☆
Only You Chỉ Mình Em Thôi
Ca khúc của: ban nhạc THE PLATTERS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************************
Only you
can make this world seem right
Only you
can make the darkness bright
Only you and you alone
can thrill me like you do
and fill my heart with love for only you
Chỉ còn lại có em thôi
Làm cho thế giới này thôi muộn phiền
Chỉ còn lại mỗi mình em
Đem vùng ánh sáng thay miền tối tăm
Chỉ em và mỗi mình em
Làm anh rung động bởi em mất rồi
Tim anh đã lấp kín rồi
Bằng tình yêu đó một đời cho em
Only you
can make this change in me
For it's true
you are my destiny
When you hold my hand, I understand
the magic that you do
You're my dream come true
my one and only you, only you
Chỉ còn lại có em đây
Cho anh có sự đổi thay như này
Đó là sự thật anh đây
Em là định mệnh đời này với anh
Khi em nắm lấy tay anh
Là niềm diễm phúc cho anh hiểu rằng
Em là mộng ước anh mang
Nay thành hiện thực rõ ràng mình em
Only you and you alone
can thrill me like you do
and fill my heart with love for only you
Duy chỉ có một mình em
Làm anh rung động con tim yêu này
Tim anh giờ đã lấp đầy
Tình yêu chỉ có mỗi mình em thôi
-------------------------------------
Only you
can make this change in me
For it's true
you are my destiny
When you hold my hand, I understand
the magic that you do do
You're my dream come true
my one my one my one and only you
only you, only you, only you,
only you, only you, only you,
only you, only you, only you
https://www.youtube.com/watch?v=xcY4QFx5l2Q
https://www.youtube.com/watch?v=Ao3vOCDZd-Y
https://www.youtube.com/watch?v=TjqNo2aakhM
☆ ☆ ☆
Trên mảnh đất quê hương này, đã từng có những thế hệ người Việt trẻ. Học, chơi và sống thật bình dị với ít nhiều chất thơ mang trong tâm hồn. Dù thời đó xã hội không có những tiện nghi vật chất phong phú như bây giờ. Nhưng đó là một xã hội mở, với một nền giáo dục không dối trá nên con người có một thế giới quan bao la theo lòng muốn.
Thế hệ trẻ đó đã từng yêu mê mệt tiếng hát và phong cách của các chàng ca sĩ như Christophe, John Lennon, Jean-François Michael hay Elvis Presley, v.v…
Yêu một cách hồn nhiên và cũng có phần “ngây dại” với phong trào “Hippy” mà không có cảnh “hôn ghế thần tượng” hay quỳ gối để suy tôn “thần tượng” bao giờ!
Thời gian cứ trôi qua, thế hệ nào rồi cũng qua nhưng “Nhân Cách Thời Đại” thì vẫn còn hương thơm mãi mãi, bởi nó mang một chân dung của lịch sử. Câu chuyện về nữ danh ca người Mỹ Jane Fonda phải nói lên lời tạ lỗi với thế hệ người Việt này, bởi bà còn biết giữ nhân cách cho chính bản thân mà không thể im lặng để sống trong ánh hào quang với một tâm hồn không thanh thản...
MINH SƠN LÊ
* * *
Je Pense À Toi - Nhớ Về Em
Ca khúc của danh ca Pháp Jean François Michaël (1946 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************
Je m’éveille je pense à toi
Il fait soleil je pense à toi
On me téléphone je parle
Je pense à toi
Avec elle je pense à toi
Quelle heure ce soir je pense à toi
Où allons me dit elle
Je pense à toi
Thức dậy anh nghĩ về em
Nắng lên lòng vẫn nhớ em vợi vời
Phone ai gọi thì trả lời
Rằng anh đang nghĩ đến người là em
Với nàng anh nghĩ về em
Mấy giờ anh nghĩ đến em đêm về
Đi đâu nàng nói sát kề
Còn anh đang mải nghĩ về nơi em
Je ne sais même plus ou tu es ni ce que tu deviens
Mais ça n'a pas vraiment grande importance
Nos pas se perdent dans la ville
Vers de nouveaux chemins
Qui ne se croisent que par coup de chance
De chance
Ngay anh chửa hiểu gì em
Nhưng không quan trọng chẳng thèm để tâm
Bước chân lạc giữa thị hành
Tìm con đường mới
Âu thành
Dịp may
Il se fait tard je pense à toi
Si on rentrait je pense à toi
Je n’étais pas très drôle ce soir
Je pensais à toi
On fait l'amour je pense à toi
Au petit jour je pense à toi
Je ne dors pas je pense à toi
Nghĩ về em dẫu muộn màng
Nếu về nhà anh lại càng nhớ em
Chẳng vui gì lắm trong đêm
Anh mang tâm trí đi tìm kiếm em
Lúc ân ái nghĩ về em
Bình minh cũng nghĩ có em bên đời
Trắng đêm nghĩ đến em thôi
La nuit s’achève, je pense à toi
Même quand je rêve, je pense à toi
Je fume une autre cigarette
Je pense à toi
Le jour se lève, je pense à toi
Les yeux mi-clos, je pense à toi
Je ne dors plus, je pense à toi
Tàn đêm, anh cũng không vơi nhớ người
Trong mơ, anh nhớ rã rời
Đốt thêm điếu thuốc
Vợi vời nhớ em
Hừng đông, anh nhớ về em
Nhắm đôi mắt lại, nhớ em vô bờ
Nhớ em, giấc ngủ vật vờ
https://www.youtube.com/watch?v=3NX0yb8iEGo
https://www.youtube.com/watch?v=2pYwdNEa4d4
☆ ☆ ☆
Come Together Hãy Đến Với Nhau
Writer(s): JOHN LENNON & PAUL McCARTNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
He shut his eyes and came out on "Wear no shookballs"
Don't worry if you don't get the vocal, just keep going
Ok, sorry
Yes, I get very involved, you know?
One, two, a one, two, three, four
Gã híp mắt bước ra lại "Không đeo bi lắc"
Đừng ngại gì chất giọng bạn cứ hát tiếp đi
Ok thôi, chẳng xin lỗi việc chi
Vâng, tôi hào hứng tham gia, bạn biết chứ?
Nào… một, hai, a… một, hai, ba, bốn
Here come old flat top, he come groovin' up slowly
He got ju-ju eyeballs, he's one holy roller
He got hair down to his knees
He's got to be a joker, he just do what he please
Gầm đầu, hắn đến vẻ lạc quan thư thái
Hắn nhìn xiên ngó dọc con mắt thánh thần
Tóc hắn để dài gần như muốn đến chân
Như một kẻ pha trò, chỉ làm theo ý muốn
He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me"
One thing I can tell you, you just got to be free
Come together, right now
Over me
Hắn không mang giày, để cho chân kẹt móng
Dùng ngón tay, bắn nắp Coca-Cola
Nói, "Tôi biết bạn, bạn có biết tôi là"
Điều muốn nói, là bạn cần nên thoải mái
Hãy đến với nhau bây giờ đừng ái ngại
Hãy đến với tôi, nào hãy đến với tôi
He's bad productions, he's got walrus gumboot
He's got Ono sideburns, he's one spinal cracker
He's got feet down below…
Hắn là sản phẩm tồi, kẹo cao su bị lỗi
Mái tóc kiểu Ono, hắn nứt cột sống rồi
Dần xuống dưới hắn bước đi từng bước mỏi…
https://www.youtube.com/watch?v=2yCU08QAzYc
https://www.youtube.com/watch?v=bLlIe6uHzEQ
☆ ☆ ☆
|