| 
 Thơ dịchMười Hai Tháng Sáu Vương Thanh *   đăng lúc 04:00:17 PM, Aug 01, 2023 *  Số lần xem: 625 
 
 #1   | 
 
 #2   | 
 
   
  
    
        
            *                              
            
            
                
                    
                        
                         Mười Hai Tháng Sáu 
                         
                         Vũ Hoàng Chương 
                         
                        Trăng của nhà ai, trăng một phương 
                        Nơi đây rượu đắng mưa đêm trường 
                        Ờ, đêm tháng sáu mười hai nhỉ 
                        Tố của Hoàng ơi! Hỡi nhớ thương 
                        Là thế, là thôi, là thế đó 
                        Mười năm thôi thế mộng tan tành 
                        Mười năm trăng cũ ai nguyền ước? 
                        Tố của Hoàng ơi! Tố của anh 
                        Tháng sáu mười hai – từ nay nhé 
                        Chung đôi – từ đấy nhé lìa đôi 
                        Em xa lạ quá đâu còn phải 
                        Tố của Hoàng xưa, Tố của tôi 
                        Men khói đêm nay sầu dựng mộ 
                        Bia đề tháng sáu, ghi mười hai 
                        Tình ta ta tiếc cuồng ta khóc 
                        Tố của Hoàng nay Tố của ai! 
                        Tay gõ vào bia mười ngón rập 
                        Mười năm theo máu hận trào rơi 
                        Học làm Trang Tử thiêu cơ nghiệp 
                        Khúc Cổ Bồn Ca gõ hát chơi 
                        Kiều Thu hề Tố em ơi 
                        Ta đang lửa đốt tơi bời Mái Tây 
                        Hàm ca nhịp gõ khói bay 
                        Hồ Xừ Xang Xế bàn tay điên cuồng 
                        Kiều Thu hề trọn kiếp thương 
                        Sầu cao ngùn ngụt mấy đường tơ khô 
                        Xừ Xang Xế Xự Xang Hồ 
                        Bàn tay nhịp gõ điên rồ khói lên 
                        Kiều Thu hề Tố hỡi em! 
                        Nghiêng chân rốn bể mà xem lửa bùng 
                        Xế Hồ Xang khói mờ rung 
                        Nhịp vương sầu tỏa năm cung ngút ngàn 
                         
                        ---------------------------------------------------- 
                         
                        The Twelfth Night of June 
                         
                         Vuong Thanh’s translation of  
                        “Mười Hai Tháng Sáu” by Vũ Hoàng Chương 
                         
                        The moonlight’s shining on her house 
                        The moonlight of a faraway sky 
                        But here in this place, the wine’s bitter on a rainy night 
                        Oh, it’s the twelfth night of June already 
                        O Tố of Hoàng! I miss you so! 
                        Such is Life. Things come to an end, just like that! 
                        Ten year of love, and now my dream shattered! 
                        A moonlit night ten years ago, 
                        who make a love oath promising us to be together! 
                        O Tố of Hoàng! O Tố of mine! 
                        The twelfth of June – Alas, from this day onward 
                        A couple we were – but now split apart 
                        You have become like a stranger 
                        and no longer the Tố of Hoang of yesteryears 
                        Tonight, amidst the liquor and smoke, 
                        I build a tomb to bury the love in my heart 
                        On the tombstone’s written the date of June twelfth 
                        I regret the love that’s not to be and I cry. 
                        The Tố that was of Hoàng is now the Tố of someone else! 
                        I rap my knuckles on the tombstone 
                        Alas! Ten years of love! 
                        The blood in my heart boiling in distress and hopelessness 
                        Suddenly I want to be like Trang Tử who burnt all his estates 
                        Tapping my fingers and singing the bitter song “Cổ Bồn Ca” 
                        Kiều Thu, O My Beloved 
                        The fire’s violently burning down the West Chamber 
                        Amidst the smoke, I wildly tap my fingers, 
                        singing to The “Hồ Xừ Xang Xế” music notes 
                        like a crazy man with an empty void in his heart! 
                        O Kieu Thu, I love you forever and ever! 
                        The sorrow in my heart keeps getting deeper and deeper 
                        Tapping my fingers like crazy 
                        to the “Xừ Xang Xế Xự Xang Hồ” music notes 
                        while the smoke’s rising in the air… 
                        Kiều Thu, My Beloved! O Kieu Thu! 
                        Just sits down and watches the fire grows wild 
                        Smoke’s rising between the music notes “Xế Hồ Xang” 
                        Its haunting notes like the anguish in my heart 
                        growing and rising to the infinite sky… 
                         
                         
                         
                          | 
                     
                
             
             
             | 
         
    
 
  Ý kiến bạn đọcVui lòng  login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin  ghi danh.  
 
 | 
 
 
 |