| 
 Thơ dịchLove Like a Folk Song Vương Thanh *   đăng lúc 04:27:43 PM, Jul 29, 2023 *  Số lần xem: 603 
 
 #1   | 
 
   
  
    
        
            | 
                           
            
                
                    
                         
                        Love Like a Folk Song 
                        Vuong Thanh's translation of Tình Như Ca Dao :: Huệ Thu  
                         
                        I offer you a spring blossom. 
                        Dividing the petals between us just this once. 
                        Climbing up the pomelo tree, I gaze at the sky. 
                        Galloping horse shadow blending into the dusk light. 
                         
                        I hand you a wine cup here. 
                        One for me, and a brimming one for you. 
                        Oh, the time of war and battles! 
                        Robes dyed in blood, hearts broken with parting sorrow. 
                         
                        I give you a mournful sigh. 
                        Biting my lips, what farewell words can I speak? 
                        You put your face in my hair, and whispered loving words. 
                        Looking back at our twenties, life’s like a poignant dream. 
                         
                        I pose a question to you: Is there or isn't there? 
                        The Enchanted river, the Awakening shore at the world’s end. 
                        Spring's fragrance lingers like a withering scent, 
                        Azure petals falling! Oh my love oh me, oh Love!... 
                         
                         
                        với Hue Thu Bui. 
                         
                        
  | 
                     
                    
                        | 
                          Tình Như Ca Dao 
                         
                        Trao người một đóa tầm xuân 
                        Chia đôi cánh biếc một lần rồi thôi 
                        Trèo lên cây bưởi ngó trời 
                        Dặm ngàn bóng ngựa ngút vời chân mây 
                         
                        Trao người chén rượu cầm đây 
                        Chén em đã cạn, chén đầy cho anh 
                        Ôi thời binh lửa chiến chinh 
                        Áo phơi máu nhuộm đỏ tình chia ly 
                         
                        Trao người một nỗi sầu bi 
                        bặm môi mà nói câu gì tiễn đưa 
                        Hôn vùi tóc biếc con thơ 
                        Tuổi đôi mươi, một giấc mơ não nùng 
                         
                        Trao người câu Kệ: Có không 
                        bến Mê, bờ Giác tận cùng nhân gian 
                        tầm xuân như nén hương tàn 
                        rã rơi cánh biếc ôi chàng ơi ta ! 
                         
                        hue thu 
                         
                          
                         | 
                     
                
             
             | 
         
    
 
  Ý kiến bạn đọcVui lòng  login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin  ghi danh.  
 
 | 
 
 
 |