Thơ dịch
Ải Nam Quan 鎮南關 / Chợt Nhớ Thơ Cụ Nguyễn
Minh Sơn Lê *
đăng lúc 10:41:56 AM, Aug 09, 2017 *
Số lần xem: 499
#1 |
#2 |
Chợt Nhớ Thơ Cụ Nguyễn
Nguyễn Du
từng
nói mù sương
Cũng
mang một vẻ vô thường như ai…
Nguyễn Du
nói
sẽ có ngày
Sương tan đầu ngõ
thì
mây cuối trời (*).
Quê hương
đã
quá rã rời
Đôi bờ thế kỷ chìm trôi ngỡ ngàng!
Ngày
bên tai chỉ dối gian
Đêm
lần trang sử...
lệ
chan mắt sầu!
Thời xưa
người
mộng công hầu
Mang
gươm khanh tướng
chém
đầu thị phi
Ngàn năm sử sách
còn ghi
Đá rêu xanh
chốn
biên thuỳ
nhớ tên...
Hỏi em:
làm sao anh quên?
Giữa
ngày non nước
vang rền tiếng than!
Hỏi ai xây mộng tham tàn
Có
mua được
mảnh trăng vàng
(của)
cuội không?
MINH SƠN LÊ 14.7.17
-----------------------------
(*) Thơ Nguyễn Du:
Trời còn có bữa hôm nay
Vén sương đầu ngõ, tan mây cuối trời.
Ải Nam Quan 鎮南關
Nguyên tác: Thi hào NGUYỄN DU 阮攸 (1766 - 1820)
Chuyển thể thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
李 陳 舊 事 杳 難 尋
Lý Trần cựu sự diểu nan tâm
三 百 年 來 直 到 今
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
兩 國 平 分 孤 壘 面
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
一 關 雄 鎮 萬 山 心
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
地 偏 每 為 傅 聞 誤
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
天 近 纔 知 降 澤 深
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
帝 闕 回 頭 碧 雲 表
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
鈞 韶 耳 畔 有 餘 音
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
Nguyễn Du 阮 攸
-----------------------------------
Hiểu sao hết thuở Lý, Trần
Ải đây đã có ba trăm năm rồi
Phân chia hai nước rạch ròi
Một gian bao khắp cả trời núi non
Xa xôi chẳng biết ngọn nguồn
Có gần mới hiểu thấu hồn thiêng liêng
Nhìn qua cửa khuyết mây viền
Bên tai vẳng tiếng nhạc truyền thúc quân
MINH SƠN LÊ 4.8.17
|
|
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.