Bài Sonnet Số 8 (Huitième Sonnet)
Nguyên tác của nữ thi hào Pháp: LOUISE LABE (1522 – 1566)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: ✿MINH SƠN LÊ ♥
----------------------------------------------------
I live, I burn, I drown and I die
I endure at once chill and cold
Life is too hard and too soft to hold
I am joyful and sad, don't ask me why.
Em sống hết đam mê rồi em chết
Dẫu lạnh lùng giá buốt chẳng hề than
Đời êm đềm cùng gian khổ em mang
Xin đừng hỏi em buồn hay vui sướng.
Suddenly I laugh and at the same time cry
And as I'm happy I must endure grief
It lasts forever and goes like a thief
Suddenly I bloom and vanish into sigh.
Đột nhiên, khóc rồi cười cùng hòa xướng
Và em vui cùng với cả nỗi đau
Cứ mãi đi như một gã trộm đầu
Bất chợt, em vụt lên rồi tan biến.
Thus I suffer Amors' inconstancy
And when I think I am in great pain,
Without thinking, it is gone again.
Dẫu đau khổ lòng em không biến chuyển
Và nghĩ rằng em tận đáy cơn đau
Không suy tư, cho qua hết u sầu
Then when my joy is a certainty
And my longing for love is not in vain
I am in pain all over once again.
Rồi vui sướng là điều em cảm thấu
Khao khát yêu thương không thành vô nghĩa
Có đớn đau lần nữa chẳng nghĩa gì.
MINH SƠN LÊ 15.9.16