Jun 20, 2025

Thơ dịch

Bài Sonnet Số 8 - Huitième Sonnet
Minh Sơn Lê * đăng lúc 01:11:20 PM, Jan 16, 2017 * Số lần xem: 834
Hình ảnh
#1

Bài Sonnet Số 8 (Huitième Sonnet)

 

Nguyên tác của nữ thi hào Pháp: LOUISE LABE (1522 – 1566)
Phỏng dịch thơ 8 chữ:
MINH SƠN LÊ ♥
----------------------------------------------------

 

I live, I burn, I drown and I die
I endure at once chill and cold
Life is too hard and too soft to hold
I am joyful and sad, don't ask me why.

Em sống hết đam mê rồi em chết
Dẫu lạnh lùng giá buốt chẳng hề than
Đời êm đềm cùng gian khổ em mang
Xin đừng hỏi em buồn hay vui sướng.


Suddenly I laugh and at the same time cry
And as I'm happy I must endure grief
It lasts forever and goes like a thief
Suddenly I bloom and vanish into sigh.

Đột nhiên, khóc rồi cười cùng hòa xướng
em vui cùng với cả nỗi đau
Cứ mãi đi như một gã trộm đầu
Bất chợt, em vụt lên rồi tan biến.


Thus I suffer Amors' inconstancy
And when I think I am in great pain,
Without thinking, it is gone again.

Dẫu đau khổ  lòng em không biến chuyển
Và nghĩ rằng
em tận đáy cơn đau
Không suy tư, cho qua hết u sầu


Then when my joy is a certainty
And my longing for love is not in vain
I am in pain all over once again.

 

Rồi vui sướng là điều em cảm thấu
Khao khát yêu thương không thành nghĩa
đớn đau lần nữa chẳng nghĩa gì.

 

MINH SƠN LÊ 15.9.16

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.