Apr 19, 2024

Đường thi Trung Quốc

Khốc Mạnh Hạo Nhiên
Vương Duy - 王 維 * đăng lúc 10:55:22 AM, Jan 14, 2017 * Số lần xem: 1561
Hình ảnh
#1



 
送孟八浩然歸襄陽其一

東越相逢在,
西亭送別津。
風潮看解纜,
雲雨去愁人。
鄉在桃林岸,
江連楓樹春。
長懷故人意,
歸與孟家鄰。

 
Tống Mạnh bát Hạo Nhiên quy Tương Dương kỳ 1

Đông Việt tương phùng tại,
Tây đình tống biệt tân.
Phong hồ khan giải lãm,
Vân vũ khứ sầu nhân.
Hương tại đào lâm ngạn,
Giang liên phong thụ xuân.
Trường hoài cố nhân ý,
Quy dữ Mạnh gia lân.

 
Dịch nghĩa

Gặp nhau phía đông đất Việt,
Tiễn nhau ở đình phía tây bến đò.
Gió thổi trên mặt hồ, thấy đò đã tháo dây buộc,
Trời mưa, mây u ám làm buồn lòng người đi.
Quê ông bên bìa rừng đào,
Sông liền với hàng cây phong đương xuân.
Nhớ mãi ý của bạn thân,
Là trở về với láng giềng nhà họ Mạnh.

 
Mạnh Hạo Nhiên (689-740) quê Tương Dương (nay trong tỉnh Hồ Bắc), để lại 3 quyển gồm 259 bài thơ.

Nguồn: Toàn Đường thi, Khang Hy ngự định, Hà Bắc nhân dân xuất bản xã, 1993



Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.