Khung Trời Bên Hiên
Le Ciel Est Par - Dessus Le Toit
Nguyên tác: Thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844-1896 )
Phỏng dịch thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
----------------------------------------------
Le ciel est par-dessus le toit
Si bleu, si calme
Un arbre par -dessus le toit
Berce sa palme.
Bên hiên là cả bầu trời
Yên bình xanh thẩm một trời bao la
Thân cây đứng tựa mái nhà
Đong đưa cành lá la đà qua hiên.
La cloche, dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Nghe chuông ngân vọng trong trời
Nhẹ nhàng như tiếng ru lời dịu êm
Trên cây có một cánh chim
Cất lên tiếng hát giọng chim ưu phiền.
Mon Dieu, Mon Dieu, la vie est -là
Simple et tranquille
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Lạy Thiên Chúa, cuộc đời hiền
Đơn sơ và mãi êm đềm lặng trôi
Tiếng ồn đâu đó xa xôi
Từ nơi thành phố gió trôi đưa về.
- Qu'as-tu fait , o toi que voilà
Pleurant sans cesse
Dis, qu'as- tu fait, toi que voilà
De ta jeunesse?
Bạn làm gì, với bạn đây
Chỉ là khóc lóc đắng cay mãi hoài
Nói, làm chi nữa giờ đây
Một thời tuổi trẻ xa bay ngỡ ngàng?
MINH SƠN LÊ 27.7.16