Jun 21, 2025

Thơ dịch

Khung Trời Bên Hiên - Le Ciel Est Par - Dessus Le Toit
Minh Sơn Lê * đăng lúc 06:55:05 PM, Jan 11, 2017 * Số lần xem: 700
Hình ảnh
#1

Khung Trời Bên Hiên

Le Ciel Est Par - Dessus Le Toit

  

Nguyên tác: Thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844-1896 )
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
----------------------------------------------


Le ciel est par-dessus le toit

Si bleu, si calme

Un arbre par -dessus le toit

Berce sa palme.

 

 

Bên hiên là cả bầu trời
Yên bình xanh thẩm một trời bao la
Thân cây đứng tựa mái nhà
Đong đưa cành lá la đà qua hiên.

 

 

La cloche, dans le ciel qu'on voit

Doucement tinte

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit

Chante sa plainte.

 

 

Nghe chuông ngân vọng trong trời
Nhẹ nhàng như tiếng ru lời dịu êm
Trên cây có một cánh chim
Cất lên tiếng hát giọng chim ưu phiền.

 

 

Mon Dieu, Mon Dieu, la vie est -là

Simple et tranquille

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

 

 

Lạy Thiên Chúa, cuộc đời hiền
Đơn
mãi êm đềm lặng trôi
Tiếng ồn đâu đó xa xôi
Tnơi thành phố gió trôi đưa về.

 

 

- Qu'as-tu fait , o toi que voilà

 Pleurant sans cesse

 Dis, qu'as- tu fait, toi que voilà

 De ta jeunesse?

 

Bạn làm gì, với bạn đây
Chỉ là khóc lóc đắng cay mãi hoài
Nói,
làm chi nữa giờ đây
Một thời tuổi trẻ xa bay ngỡ ngàng?

 

MINH SƠN LÊ  27.7.16

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.